精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●79867 3211/07 hollande □ [討論] 果青台版10.5的翻譯 文章代碼(AID): #1MFTzUpk (C_Chat) [ptt.cc] 作者: hollande (學生會長是我老婆!) 看板: C_Chat 標題: [討論] 果青台版10.5的翻譯 時間: Sat Nov 7 19:24:04 2015 其實我是非常期待台版果青10.5的人, 台版10.5要出的時候,我還高興地來板上發文。 而日版10.5那時就更別提了,全世界的一色派都瘋了, 那是真正展現一色實力的第一步啊…… 不過看到台版後,我發現有些地方和我看到的日版有點不一樣…… 老實講果青是熱門作品,翻譯雖然常常被討論, 但基本上評價還是不錯的。 我本來認為這或許是繼hana的文學少女後,尖端另一套優秀的輕小說翻譯系列。 我今天會開這篇文,在我買這本書前,連我自己都沒想到。 http://i.imgur.com/E9TFj7s.jpg 但我很喜歡10.5這一集,實在是看不太下去, 再加上反應的也不只我一個,所以才開了這個討論文…… 標題先不用勘誤或校正好了,因為搞不好這本譯者和校正都在看這篇文。 基本上是沿襲zerd板友的格式 第一部分:譯文 第二部分:原文 第三部分:更正、吐槽等 暫時不上色,因為我光是打完本文就已經快沒力了(徵求一色或心愛幫我摸摸) P.8 至於打從一開始就不聞不問的一色,則是露出猙獰的表情,手持睫毛夾和她的睫毛搏鬥著 。 もともと興味ゼロの一色に至っては難しい顔してビューラーでまつげをぐにぐにしてい る。 原原本本就絲毫沒有興趣的一色,則是一臉遇到大麻煩的表情,正拿著睫毛夾對抗睫毛。 P.12 我不自覺地露出一副虛無且乾枯的笑容。材木座像是應和著我,深深嘆了一口氣。 そんなことを思うと、ふっとニヒルな乾いた笑みが漏れてしまった。材木座もそれに同 調するように重たく凝ったため息を吐く。 「虛無且乾枯的笑容」這笑容我還擺不出來,有誰可以示範一下…… 是漠不關心而冷淡的笑容。 P.12 「……雖然只是隨便問問,出版社有這麼容易進去嗎?」 「……どうでもいいですけど、出版社って簡単に入れるんですか?」 「……雖然怎樣都無所謂,但是出版社有這麼容易進去嗎?」 有看果青原文的人應該會知道「どうでもいいですけど」 是一色和八幡對話時的口頭禪, 所以「どうでもいいですけど」在翻譯成中文時意思應該要一致, 這樣中文版的讀者才會知道,原作者在描寫一色這角色時有這個特點。 P.72 「雖然不是重點,不過我覺得學長一點也不適合打撞球呢。」 「どうでもいいですけど、先輩ビリヤードとか似合わないですね」 這樣中文就看不出來一色常說這句話的習慣了。 果青妄言錄的一色也會說這句話。 http://i.imgur.com/RwLNb27.jpg http://i.imgur.com/2lpLhSA.jpg 日版小說第11集P.26 『ところで先輩!どうでもいいんですけど甘いものって好きですか?』 一色:「話說回來,學長!雖然怎樣都無所謂,但是請問你喜歡吃甜的嗎?」 P.16 我要永久脫離隊伍!如果你肯掏錢購買DLC,我還可以再考慮一下。 課金して くれたら 手伝ってやらんこと もないけど。 如果你有付錢的話,那要我幫忙的事還可以再說。 原文完全沒提到八幡叫材木座去買DLC啊。 P.20 「啊,不好意思。一瞬間突然菁英上身……」 「ああ、すまん。ちょっと一瞬意識が高くなってな……」 「啊啊,抱歉,意識一瞬間就稍微高了起來。」 這可能和前譯者在第9集把玉繩那些「意識高い系」翻成菁英的翻譯有關, 第9集 P.73 「嗚嗚嗚~~在座的各位都是菁英,一定不會收我這個垃圾啦~~」 小說的玉繩戲份其實不多, 然後這邊菁英上身其實也讓我有點沒看懂,要看原文才知道在寫什麼。 但10.5後面「意識高い系」的翻譯還有讓我更不滿的。 http://voceblog.spp.com.tw/voce/archives/155522:關於高意識系的介紹 P.22 「聽起來好像起司鱈魚香絲類型的點心耶?」 平常點心都吃鱈魚香絲嗎。一色,您真內行! 「なんかチーたらみたいですよねー?」 おつまみの趣味が渋いな、一色。 「聽起來怎麼好像鱈魚起司條的點心耶?」 妳對零食的品味可真是典雅啊,一色。 鱈魚香絲和起司鱈魚條是不一樣的東西, 有興趣的人可以自己去購物網站之類的地方看看。 至於您真內行和原文差多遠,應該看漢字就知道了吧…… P.23 「……原來你已經實際投稿過,而且玻璃心碎滿地了。」 「……そうか。実際に投稿して心を折られたのか」 「……這樣啊,原來你投稿了,而且內心已經被摧殘過。」 其實我不喜歡什麼玻璃心碎滿地。 P.23 「自覺作品不受歡迎就算了,還要被官方認證,確實是很難受。」 「まぁ、自分の作品の不人気ぶり見せつけられるのはちょっときついか」 「嗯,自己的作品不受歡迎就算了,還要被拿去給別人看,的確會有點難受。」 在翻自分の作品的時候不會覺得怪怪的嗎…… 還自動加個原文沒有的官方認證。 P.24 一想到我之外的人讀完那玩意後臉上浮現的痛苦表情,我就愉悅到不能自己。就讓世人們 更加痛苦吧!大家都活在痛苦之下的話,世界絕對會更加和平。 錯字:自已才對 P.24 世界和平尚未成功,同志仍須努力 どうやら世界平和にはまだ遠かったらしい。 看來距離世界和平似乎還有一段遙遠的距離。 ……從原文完全看不出可以翻出同志仍須努力來啊…… P.24 不愧是材木座,「廢柴作家志願臭宅男」的稱號可不是叫假的。 さすが材木座だ。ヘタレワナビの称号はだてじゃない。 八幡&渡航:我們只有說材木座是廢柴作家志願者,臭宅男不是我們說的。 ヘタレワナビ:廢柴作家志願者(Wanna be這詞我不太會翻) P.27 她撥了撥亮麗的黑髮,像是戴上皇冠般,優雅地將眼鏡緩緩戴上。 艶やか:日文是有光澤或是豔麗的意思, 但因為這邊雪乃有在撥頭髮,所以渡航是在描寫八幡看到雪乃撥頭髮時光滑柔順的感覺。 在形容撥頭髮時,有光澤的意思比較貼切。 而且豔麗的秀髮感覺有點微妙……還有原文是黑髮。 P.28 傾身,正欲前,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一材木座也。頭一低而螢幕盡為所蔽。 材木座は俺の真ん前へやつてくると、妖怪大入道のように、ぬーんと上からノーパソを 見下ろしてくる。 更正:第一句沒有漏翻 這段翻譯之前已經有人提過了,我自己也有意見。 可能有人會說這樣很有創意啊、很有梗之類的…… 這讓我想到日本去年一首歌被翻成中文,前面兩句是: 月明かり流れ込んで 影を並べた 床前明月光 疑是地上霜 那時也是造成廣大的迴響。 P.28 不僅如此,她還把手搭上我的肩膀挨過來,我實在無法不去注意那雙小手的觸感和溫度, 耳邊也不時傳來輕微的吐息。 軽く体重をかけているのか、肩に乗せられた小さな手の感触と体温が妙に気にかかり、 浅い息遣いも耳に届く。 吐息是日文漢字, 個人覺得其實文章中直接用這種日式中文不太好…… P.36 那麼,我們的健健究竟是如何通過這道難關的呢?讓我們繼續看下去。 さぁ、我らがケンケンはこの難所をどう切り抜けたのか。お手並み拝見とばかりに次の 項目を読み進めることにした。 前面沒問題,但第二句「讓我們繼續看下去」,這是盛竹如梗吧, 但是お手並み拝見跟後面一大句怎麼都不見…… P.48 正當我吃驚到不能自己,身體不聽使喚地顫抖時。 錯字:自已 P.51 「學長,推薦你去當編輯喔,編輯。」 「先輩。編集者おすすめですよ、編集者」 「學長,我推薦編輯喔,編輯。」 原文一色這邊不是在推薦八幡「去當」編輯吧。 而是在對八幡「洗腦」,單純灌輸「編輯」比較好的行為。 おすすめ是推薦的意思而已。 一色沒有要八幡當編輯, 翻成「推薦八幡去當編輯」的句子,潤飾地有一點太多了…… P.51 我為了躲開她身上淡淡的香水氣味,以及令人發癢的吐息,只能側開身子回答。 ほのかに香るアナスイの香り と くすぐったい 吐息から逃れようと、身をってそう答 えた。 為了從微微的Anna Sui香水和令人發癢的氣息中逃開,我只能以側著身體的姿勢回答。 又有吐息。 另外小說第8集裡就有提到一色會化淡妝, 這邊漏翻一色用了Anna Sui香水…… P.55 所以,現在就暫且讓我仰望這片乾裂美麗的寒空吧。 だから、今 しばらく は この、乾いた綺麗な寒空を見上げていようと思う。 所以,現在就暫時讓我仰望這片乾冷美麗的天空,思考一下吧。 乾裂……乍看之下還以為是天空裂了…… 寒空是日文漢字直接拿過來,但還是應該翻成中文, 因為日文有兩種意思:寒冷的天空、冬天的天空。 P.62 「有什麼事情嗎?」 「是滴~」 「何か用あったのか」 「はい。そうなんですよー」 「是的,就是這樣唷~」 為什麼這邊一色要說台灣國語啊…… P.64 一色露出甜美可人的微笑,對我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。討厭啦~這位太太,您看 看伊呂波臉上的表情!那百分之百是不允許我提問或確認的意思,更不用說是拒絕! 一色はにこやかな微笑みを 浮かべて、 話は終わり、 ばいばーい と ばかりに 手を振 ってくる。やだ!いろはすったらすごくいい笑顔だわ!拒否はおろか質問や確認さえも 許さない感じの表情じゃない! 一色對我露出甜甜的微笑,對話就到此結束。她邊說著拜拜邊揮舞著手。討厭!伊呂波 的笑容是多麼地漂亮啊!別說是拒絕,這表情連讓我提問或確認的可能都沒有! P.67   一色身上穿著米色系風衣,前襟的鈕扣全部緊扣,脖子上還圍了條皮革風格的圍巾。 百褶裙的長度雖然短了些,但她也穿了雙高跟靴,想必不會太冷。  しっかりと前を閉じたベージュのコートにファー素材のマフラー。プリーツスカート の丈は短いながらも足元はきっちりとブーツを履いているので、寒くはなさそうだ。や や高いヒールをかつかつ鳴らしている。 ブーツ是靴子,原文沒特別寫一色穿的是高跟靴(雖然有提到鞋跟聲), 原文只有提到靴子的話,翻成靴子比較好吧…… 因為靴子應該不是只有高跟吧,也有好幾種高度的跟的樣子。 P.71 一色的語調變得比平時尖銳,還稍微瞪了我一眼,好可怕喔。我清了清喉嚨,改口重 新說道: いろはちゃんちょっと怖いよう。一色の静かな勢いに押されて、俺も一度咳払いして言 い直す。 第一句是:伊呂波妹妹有點恐怖喔。 這邊要這樣翻的原因,之後補上。 p.71 一色歪著頭喃喃自語,看向天空思考了一陣子後,低頭將視線放回我的身上。 「不好意思,那種地方感覺太過知性了,比較適合葉山學長,麻煩你選些比較不營養的地 方吧?」 小首を傾げて呟いて、一色は視線を空にやる。しばしの間、あれこれ考えていたようだ が、すぐにぺこりと頭を下げてきた。 「すいません、そういう知的なのは葉山先輩に合いそうなので、先輩はもっとジャンク な方向でお願いします」 這邊一色的動作不是將視線放回八幡的身上, 而是向八幡道歉,很快地低下頭來。 再抓個同樣例子: P.77 一色鞠躬道謝,接過球拍後,當成扇子搧來搧去,並且至球桌前站定。 一色はぺこりと頭を下げてそれを受け取ると、ぱたぱたと煽ぎながら卓球台の前に立つ 。 一色很快地點了下頭道謝。 八幡只是給個桌球拍,一色就要鞠躬也太誇張。 而且看過動畫,裡面一色的點頭,大概就是低個頭的程度。 日文ぺこり通常也是指點頭。 P.72 這傢伙是不是對桌球有偏見啊……明明是一項很帥氣的運動。你知道有部作品叫作《乓乒 》嗎?漫畫原作跟動畫都超讚的。 ていうか、なんか悪意がない?その言い方……。卓球、すげぇかっこいいだろ。『ピン ポン』とかご存じない?漫画もアニメもかっこよかっただろうが。 錯字,沒有《乓乒》這部作品喔。 我特地去對原文看是不是渡航故意寫反的 P.73 而且,我連電影的結束時間都考慮進去了,為什麼一色還要露出呆愣的表情? したつもりだったし、むしろ上映終了時間を鑑みて気を遣ったつもりだが、なーんでい ろはちゃんはぽかーん としてるのかな? 為什麼伊呂波妹妹還要露出震驚的樣子呢? 不是呆愣,是「震驚的表情」比較精確。 另外八幡是叫伊呂波妹妹,不是叫一色。 P.74 「原來如此。就是因為學長只會做這種決定,才會變成那樣。」 「なるほど。そういう対応するからああなるんですねー」 「原來如此,這樣對應的話就會變成這種情形啊~」 P.75   我看著一色的靴子,開口問道。她先是頓了一下,低頭確認自己穿的高跟靴後,又抬 頭看向我。  一色のブーツを見ながら言うと、一色はぴたりと止まり、自分の足元をしげしげと眺 め、今度はその視線を俺の顔へ向ける。 原文也只說靴子,沒提到高跟靴。 P.74 「沒什麼……學長居然會留意這種小細節,挺意外的。」 「いえ……、意外にちゃんと見てるん だなと思いまして……」 「沒事……只是意外地在想,你真的有好好地看著啊……」 這樣翻感覺比較符合原意。 P.75   她的臉龐從來沒有如此靠近過,我看見眼前這對微笑的雙唇閃耀著妖豔的光澤,不禁 吞了口口水。 顔と顔が普段よりもずっと近いせいで、笑みをたたえた口元が艶めいているのに気づか され、思わず息を呑む。 我們雙臉的距離比平時更加靠近, 我這才注意到她嘴角露出的嫣然一笑,而不禁屏住了呼吸。 八幡只看到一色嘴唇上的光澤就太驚訝,反應其實有點太誇張。 而且在教育部的字典中,「妖豔」是美麗且帶有不莊重的意思, 用來形容一色嘴唇上的光澤很怪…… P.76   糟糕,這傢伙真的很可愛啊,可愛到若站在舞臺上大喊「我是各位的學園偶像——伊 呂波喲!」也不會讓人覺得不自然……  やべぇ、なんだこいつ可愛いな。学園のアイドルぅー! いろはちゃんだよーっ!  とかやってても不自然じゃないじゃない……。いや、それは不自然だな。 是いろはちゃん─伊呂波妹妹。 P.76   我趕緊於心中思念千葉的種種,再度喚醒心中的故鄉愛,心情也隨著冷靜下來。好險 ,如果我沒有打從心底愛著千葉,現在早已拜倒在伊呂波的石榴裙下了!感恩千葉,讚歎 千葉!  わざわざ似非関西弁を使うことで、千葉人のアイデンティティと向き合い、郷土愛と 己の立脚点を再度確認すると、だいぶ気分が落ち着いてくる。危ない、千葉を愛してい なかったらいろはすのあざとさに完敗しているところだった。サンキュー千葉。アイラ ブ千葉。 第一句沒有翻:刻意使用著似非關西腔。 還有不是伊呂波的石榴裙,是いろはす的あざとさに, 輸給小伊呂波的小惡魔之力之類的。 P.77 我當然不會承認,自己是被她妖艷的魅力與天真無邪的舉動之間的反差迷住,所以只是默 默地搖了搖頭,遞出手上的球拍。 まさか、艶めいた魅力とあどけない仕草のアンバランスさに見とれていたなどと言える はずもなく、軽くかぶりを振って無言でラケットを差し出す。 想不到我居然會為她嬌豔的魅力,和天真無邪的舉止之間的反差所著迷。 妖豔的問題如前述。 先到這邊,好累好累。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.10.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1446895454.A.CEE.html
Seeker7: 還是先提醒一下好了,原譯者只譯到10 11/07 19:31
這我知道,連6.5我也建議別收
friendA: 如果沒有換翻譯,之前的翻譯也沒人鞭它的話,那就可能需 11/07 19:31
friendA: 要去比對x版看是不是為了避免同樣的用詞才硬換字 11/07 19:31
我想不是,我有對過,台版有個小地方和對岸意思是相反的(台版是對的) 不過對岸的準確率頗高喔。
moriofan: 我說這種專業文應該到專板 會不會有人罵我 XD 11/07 19:31
之後會再轉
TWeng: 通常翻譯有疑問的話會再版嗎? 11/07 19:31
看情況看情況看情況
friendA: 噢,樓上已說換譯者了,那可能就是現譯者的問題 11/07 19:32
phoenix286: 誒 果青有專版? 11/07 19:32
c9n60207: 除非真的太扯,不然基本上不會吧 11/07 19:32
moriofan: 我指輕小說板啦 11/07 19:32
主要是想討論一下,蒐集一下各方意見
Seeker7: 專板是指輕小說板,但出現在C洽應該也算正常XD 11/07 19:33
Inkthink: 教主終於發文啦~整理辛苦了 11/07 19:34
s2751138: DLC那段是刻意想玩TOX的梗吧? 11/07 19:37
那段是「材木座的熱情大概僅相當於中島叫磯野出門打棒球。」是海螺小姐 不管是TOX還是TOZ,應該都不對吧0rz
aotearoaz: \一色/\一色/\一色/ 辛苦了~ 11/07 19:38
aotearoaz: TOZ? 11/07 19:39
luckykey: 剛出來的時候我就有這種感覺 原作者肯定不會寫這種東西 11/07 19:40
sscck5: 妖豔跟寒空那邊我覺得還好 其他都如你所說 11/07 19:41
luckykey: 出來 很多地方硬插哽 想挑戰洪蘭式翻譯的感覺...... 11/07 19:41
唉……原本渡航文筆中行雲流水的流暢感不見了,變成……
TWeng: 好吧...先觀望 11/07 19:41
圓環少女後來是有重翻啦 建議6.5和10.5先觀望。
hachiman: 完全不夠一色啊這翻譯 11/07 19:44
Inkthink: 我必須承認我的台版小說到現在都沒看完(望天 11/07 19:47
Inkthink: 我的10.5是會場版 所以可以當成是收精品 再買一本也可以 11/07 19:48
如果翻得好,要我買五本也願意啊,傳教用超好用……
luckykey: 變成資源回收物阿 想直接送人脫手了 11/07 19:54
luckykey: 是在瞧不起翻譯這工作嗎? 還是在瞧不起讀者 沒人發現? 11/07 19:55
luckykey: 覺得反正讀者辨識度很差,原作語感分辨不出來。 11/07 19:57
luckykey: 所以沒關係 土方 居然把豬排飯昇華成狗食 11/07 19:57
Inkthink: 看到樓上又不禁想起林沖夜奔...... 11/07 20:02
watanabekun: 看了前半是覺得原譯者的確有過失,不過這篇的說法我 11/07 20:05
watanabekun: 不盡然能全認同..... 11/07 20:05
watanabekun: 又看到zerd這ID覺得好感動,zerd桑馬不知道什麼時候 11/07 20:06
watanabekun: 會回來 QAQ 11/07 20:06
我也想念Z大啊
chister: 我覺得第一句原本的比較對.. 11/07 20:07
我先回去查一查
hachiman: 文學少女真的很棒 不過第五集第七章 看著我的眼睛說喜歡 11/07 20:07
hachiman: 我 那句因為中文沒有分男女性自稱 無法把羽鳥/美羽的心 11/07 20:07
hachiman: 境轉換表現出來真的好可惜 11/07 20:07
wayne121212: 難怪看的時候一直有種違和感(恍然大悟 11/07 20:08
arcanite: 就算是這樣 我11集還是會買單orz||| 11/07 20:09
我也還是只能買吧。不過11集就換譯者了,發這篇也是希望尖尖和端端在11集出前, 先確定一些事情吧。
Inkthink: 11卷翻譯又是不同人 會翻的怎樣還是未知數 11/07 20:13
polebear: 11集會再換譯者了,根據#1LOnPB_Q 原譯者的說法 11/07 20:14
polebear: P24那個世界和平覺得還好 下面的心靈堅強脆弱的也尚可 11/07 20:17
polebear: (個人意見) 11/07 20:17
還好,只是剛好看到就寫出來,雖然好像真的通常是寫內心脆弱。 啊,提醒大家別罵新譯者太嚴重,其實我覺得註釋還是編得很用心的。
watanabekun: 是說好奇問一下,完全有能力讀原文的人什麼情況下會 11/07 20:32
watanabekun: 收中譯本?我自己是幾年前轉原文之後就再也會不來了. 11/07 20:32
watanabekun: ..看書要幫人挑錯太痛苦 11/07 20:32 唉,還是會想看看中譯本翻成什麼樣子。 中譯版一本兩百多不是很重要。雖然最近有的特裝變六百多……
winner1: 看你的譯文,再次燃起學日文的動力了xD。整理辛苦了m(_ _ 11/07 20:36
winner1: )m 11/07 20:36
謝謝,大家一起努力學日文吧。其實我還是覺得要是z大在就好啦(召喚
qmosq: P74那樣翻叫「感覺」比較符合原意喔……這種感覺還滿可怕的 11/07 20:39
所以本分類為討論,如果有翻錯的話歡迎提出。
belmontc: 菁英系w 11/07 20:58
新增關於「意識高い系」的介紹,剛好看到一個不錯的部落格
chister: 第一句guni guni是是修飾動作 你那樣就變修飾睫毛了 11/07 20:59
啊對耶,沒錯,原來是那裏啊,非常謝謝指正0rz
AkiraIo: 看不懂日文,不過看完原po解析後覺得還是去學看原文好了 11/07 21:13
我覺得以後先等新書出一個月後看看評價在再買書好了(踢石頭)
codebreaker: 覺得硬翻意識高才看不懂 這不是中文吧 11/07 21:19
社畜也是來自日文的啊。不過我沒有堅持要硬翻喔XD 只是除了菁英外,10.5還把「意識高い系」翻成文藝青年,我不太能接受……
codebreaker: 講一句難聽的 原PO中文水準需要加強 11/07 21:23
codebreaker: 我再舉一個例子 課金根本不是中文好嗎= = (下略 11/07 21:24
課金我忘記改了,已經改掉。 不過那邊我是在想因為現在課長很多,所以要不要保留原意會比較好懂?
hanmas: 雖然不會日文 譯文對照 看起來意思都有到 不過譯者想弄台 11/07 21:27
hanmas: 式風格 寫作程度又不到位 讀起來像三流小說 11/07 21:27
大失誤的地方還好,但是這本真的很像台式風格的輕小說
ciwewa: 雖然原作也是一堆梗 不過翻譯好好照著翻不就好了嗎= = 11/07 21:44
ciwewa: 實在不懂為何硬要找梗帶入 連原本沒玩梗的地方都塞一堆梗 11/07 21:45
w60904max: 雖然不同譯者 但果青從第一集開始 就很多台灣的時事梗 11/07 21:54
DreamsInWind: 我覺得zerd大應該已經....突然就超過一年不上ptt想 11/07 22:01
DreamsInWind: 不太到其他可能性.. 11/07 22:02
別嚇我,我也要附篇不自殺聲明了
evincebook: 譯者想試著翻出一些原文的趣味感吧 11/07 22:04
evincebook: 台式風格的部分前任譯者有解釋過 11/07 22:06
evincebook: 可能新任譯者還不太會拿捏(? 11/07 22:06
關於日式笑點的翻譯,我看過翻最好的是我的腦內戀礙選項的譯者, 不過他不會把原文改成台式梗,看臺版的人不會太突兀,也能感受到日版的笑點。
evincebook: 腦礙我不知道,不過果青有不少日本人才看得懂得梗 11/07 22:16
evincebook: 很久之前收過譯者的信,當時有聊一下 11/07 22:16
evincebook: 瞭解他的考量之後,我覺得台版翻譯滿OK的XD 11/07 22:16
那是看大家在講翻梗的部份啦。 前譯者滿認真的啊,翻第1集時還有到渡航推特問他翻譯XD 雖然我自己還是比較喜歡「小企」
polebear: 心靈要堅強/心靈脆弱其實就接觸的部分還蠻常使用的... 11/07 22:17
polebear: 所以我覺得P24 P25那個其實還襖 11/07 22:19
polebear: 還好 11/07 22:19
好,那就拿掉吧 漏掉P.23 已補上
maplefoxs: 我看不懂日語,可是你翻的似乎是直翻,而原譯者自己加 11/07 22:53
maplefoxs: 了些台灣的梗,其實我覺得不需要全部直翻 11/07 22:53
該怎麼說,翻譯要看情況,如果能順利轉成中文意境的話那是最好啦。 但這是日本輕小說,理論上讀者群對日本文化的接受度會高不少。
luckykey: 把豬排飯圈上一輪美乃滋 就可以升級為狗食 多加點 11/07 23:05
ReiTukisima: 五十步百步… 11/07 23:36
max0427: 你的翻譯比台版差多了。 11/08 14:11
※ 編輯: hollande (114.45.121.75), 11/10/2015 17:58:48