推 BernieWisman: 尬 01/28 15:04
推 MrSatan: 汀奇... 不 黑鬍子嗎 01/28 15:04
對,就是類似這種感覺
改口幹麼啦,最好在場的人不知道汀奇=黑鬍子
※ 編輯: Flyroach (111.250.52.26 臺灣), 01/28/2021 15:05:46
推 emptie: 不要叫我大王,叫我女王大人 — 十萬個冷笑話 01/28 15:05
→ wl2340167: かすかす 阿霞 01/28 15:05
→ minoru04: 心理話術啊 01/28 15:05
→ SCLPAL: 昨天還前天的某篇註解新聞嗎wwww? 01/28 15:05
推 QBian: 不愧是詩穗 不對 應該說噁心的獵奇奶嗎 01/28 15:05
→ walter741225: 有的就是要嘴對方才會故意這樣說的 01/28 15:05
→ eva05s: 不愧是Flyroach,不,該說是飛天蟑螂更好吧 01/28 15:06
推 abysszzz: 有的時候只是作者怕讀者記不住所以多塞幾個詞吧 01/28 15:06
推 feedback: 「不愧是馬迦特隊長」、「是元帥」 01/28 15:06
噓 icou: 你根本混為一談了吧 有些是不小心講錯 有些是刻意嘲諷 更有 01/28 15:06
→ icou: 些是日文本來特別喜歡的表現方式 01/28 15:07
→ abysszzz: 像英文小說或新聞代名詞常會換來換去,不習慣的人看不懂 01/28 15:08
→ eva05s: 不愧是默娘,還是該叫妳天上聖母更好呢? 01/28 15:09
→ Vulpix: 通常是嘲諷。有的時候是刻意調整稱呼。 01/28 15:09
→ scott032: 南投口交惡徒你也不能直接用勝傑來稱呼他阿 01/28 15:09
→ eva05s: 還有一種是表示身份的切換啦,隱藏身份的人揭露真身時也 01/28 15:10
→ eva05s: 會這樣 01/28 15:10
推 EEEEEEEnd14: 不愧是假髮...... 01/28 15:10
推 tonychen01: 歐美創作就是直接一串稱號砸你臉上了,反正長度 01/28 15:11
→ tonychen01: 跟日系的這種寫法一樣甚至更長,好壞還是要看角色, 01/28 15:12
→ tonychen01: 到底有沒有配的上這種寫法的潮度 01/28 15:12
推 mumi61337: 推薦你去玩閃之軌跡 稱號多如牛毛 01/28 15:31
推 hinajian: 表現問題。你要嫌可以不看啊 01/28 16:09
推 ainamk: 阿良良良良木 01/28 16:22
推 Mikoto41: 哀川小姐…潤小姐 01/28 16:42
推 supersusu: 好的大王 沒問題大王 01/28 16:56
推 HellLex: 好的文西 01/28 21:36
推 LovelyCS: 就中港路...啊,不對,是臺灣大道那樣 01/28 22:09