精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/VU0ow6G.jpeg 小時候對岩本X系列的印象就是比較硬派的洛克人 翻漫畫 看到X上一秒說會放過對方,下一秒直接背後一砲轟死 就在想哇賽,這個跟那個攻略本式漫畫完全不一樣耶 所以後面X4看到X黑化一點都不覺得意外 結果最近才知道,原來原文是可以放人走,但騎乘裝甲要破壞掉 https://i.imgur.com/AYlmTlE.jpeg 抱歉了X,長久以來一直誤會你是為了和平可以不擇手段的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.72.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709525970.A.7EA.html
eva05s: 差太多了吧XDDD 03/04 12:20
diabolica: http://i.imgur.com/hj71vnW.jpg 03/04 12:21
diabolica: 那這有誤會嗎 03/04 12:21
HanzJunction: 我已經用了兩次 03/04 12:21
kaito2198: 錯譯或漏譯以前時代多的是 不過有時反而塑造更好氣氛 03/04 12:39
kaito2198: 灌籃高手就是錯譯經典之一 錯得要命但不少讀來有味道 03/04 12:39
kaito2198: 好的譯者是連氣氛都會抓 舉個冷門例子就是樋渡高校 03/04 12:43
happyotogi: 左手只是輔助真的超帥 03/04 12:47
kirimaru73: 遊戲王有很好笑的翻譯缺漏字: 03/04 12:49
kirimaru73: 海馬:哼,你就是無能才會害你的弟弟喪命。如果是我 03/04 12:49
kirimaru73: ,我絕對會讓弟弟死掉,不管用什麼手段! 03/04 12:49
kaito2198: 說的極端一點 如果氣氛抓得那麼好 有時錯譯都能原諒 03/04 12:49
kaito2198: 也不能說原諒 應該說氣氛掌握能力很難得 03/04 12:53
tw15: 笑死 03/04 12:54
Luciferspear: 那年代的G鋼彈才扯 03/04 12:56
bobby4755: 看圖說故事 03/04 13:01
bbcumback2me: 錯譯就是錯譯,哪有這種錯譯也好的說法… 03/04 13:01
kaito2198: 那當然是又會營造氣氛又譯得正確最好 03/04 13:03
happyotogi: 社長你在說什麼啊!社長! 03/04 13:05
starsheep013: 錯譯哪能原諒,看圖說故事當然八成氣氛看起來有掌 03/04 13:09
starsheep013: 握啊 03/04 13:09
kirimaru73: 應該這麼說,你當場搞到別人完全看不出來有問題的話 03/04 13:20
kirimaru73: 那事後好幾年才知道翻錯也無所謂原不原諒了 03/04 13:21
kirimaru73: 錯就是錯,但至少你當時完全沒破壞讀者的觀看體驗 03/04 13:21
a0079527: 以前大然一堆錯誤翻譯啊 甚至還有整本看圖說故事 跟翻譯 03/04 13:21
a0079527: 完全沒關係的案例 03/04 13:21
kirimaru73: 像灌籃高手那幾個,你看到當場就只會是 啊? 03/04 13:22
kirimaru73: 赤木可真沉得住氣 球距離籃框還有二尺 等等就是 啊? 03/04 13:23
pdexter: 海馬弟:哥你在說什麼? 03/04 14:02
iampig951753: 錯譯都可以接受 那還請翻譯幹嘛 03/04 14:17
iampig951753: 找人看圖通靈就好 03/04 14:17
iwinlottery: #1WJAf8f2 (AC_In) 03/04 14:29
SCLPAL: 當初看對話看不懂發展 03/04 15:05
shuten: 聖、誕、快、樂!!! 03/04 16:13
bluejark: 藍色混蛋 03/04 20:29