精華區beta Confucianism 關於我們 聯絡資訊
晉獻文之成室──以子之矛﹐陷子以盾 【原文】      晉獻文之成室(2)﹐晉大夫發焉(3)。張老曰(4)﹕“美哉﹗輪焉(5)﹗美哉﹗奐焉(6)﹗歌於斯﹐哭於斯﹐聚國族於斯(7)。”文子曰﹕“武也得歌於斯﹐哭於斯﹐聚國族於斯 ﹐是全要領以從先大夫於九京也(8)﹗”北面再拜稽首。   君子謂之善頌善禱。 【注釋】 1本節選自《植弓》下。2獻文之﹕晉國卿大夫﹐即趙文之﹐名武。(3)發﹕慶賀宮室落成。(4)張老﹕晉國的大夫。(5)輪﹕高大的樣子。(6)奐﹕華麗的樣子。(7)國族﹕國賓何宗族。(8)要(yao)﹕同“腰”。領﹕脖子。全要領﹕意思是保全全身體。先大夫﹕指先祖父先父。九京﹕九原﹐晉國卿大夫的墓地。 【譯文】   晉國獻文之新蓋了一座宮室﹐晉國的大夫門都去祝賀新廈落成。張老讚美說﹕“多美啊﹗這麼高大﹗多美啊﹗這麼華麗﹗今後可以在這裡祭祀作歌﹐在這裡居喪哀哭﹐在這裡同國賓宗族聚會宴飲。”獻文之說﹕“我趙武能夠在哀這裡祭祀作歌﹐在這裡居喪哀哭﹐在這裡同國賓宗族聚會宴飲﹐九表明我將來保全了身體﹐能同先祖先父合葬在九原啊﹗”接著他面朝北拜了兩拜﹐扣頭行禮。   君子們說他倆一個善於讚美﹐一個善於祈福。 【讀解】   應對答辯中最難對付的﹐恐怕是表面上讚美、內裡面包藏嘲諷的一類。笑裡藏刀﹐純棉裹針﹐把險惡的用心 ﹐加以甜蜜誘人的包裝﹐這是偽君子慣用的手法。   對付它們﹐當然可以聲色懼厲地責和揭露﹐揪出掩藏起來的狐貍尾巴﹐將其醜惡嘴臉在光天化日之下。不過這樣做過於直露﹐缺乏 幽默感﹐也許還會讓旁觀者感到有失體面和風雅﹐覺得缺乏點兒修養。   聰明人懂得以其人之道﹐還治其人之身﹐以子之矛﹐陷子之盾。這應當說是恰如其分、最體面並且富有智慧的對付居心叵測的偽君子的辦法﹐以次將他們置於尷尬境地﹐苦笑不得﹐心裡窩火﹐卻無法發泄出來。   這讓人想到﹐在一個並不那麼純潔正直的社會之中﹐在一個隨處可遇上小人、偽君子的處境當中﹐僅有正氣、良心、良知是遠遠不夠的。明槍易躲﹐暗箭難防。學會防范暗箭﹐應當是必須補上的重要一課。 -- + - -, - + +, - + -. ※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 166.111.73.151]