精華區beta Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
The Lord Of The Ring - The Two Towers 台灣的翻譯是:魔戒二部曲 雙塔奇謀 在大陸 他的翻譯是 指環王 兩座塔 或者是 指環王 雙塔奇兵 真的是這樣嗎? 那…「好大的一支槍」又是什麼呢? 真的有這樣的翻譯呀 -- ═╪═══ 相遇 是用來珍惜 不是用來生氣的 ═══╪═ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.212.110
kenta10:TOP GUN 推140.119.207.136 12/05
cyang:在台灣的翻譯是? 推140.114.212.110 12/05
cwt0912:TOP GUN是謠言 推140.118.108.243 12/05
gln:我記得對岸翻譯成 "壯志凌雲" 是嗎? 推 210.71.22.5 12/05
gln:台灣叫"捍衛戰士" 回想起來頗俗... 推 210.71.22.5 12/05
cyang:那指環王也是謠言嗎? 推140.114.212.110 12/05
Crusher:其實我覺得大陸翻得比較好欸...@@ 推218.166.104.127 12/05