精華區beta DIABLO 關於我們 聯絡資訊
回鍋後超不適應 太多名稱都改了... 網站有分類 https://d2r.world/zh-TW/info/misc/translates/base 挑幾個例子: 有的翻譯改得不錯 Stag Bow: 男性之弓 → 獵鹿弓 (亞馬遜女戰士為什麼要拿男性之弓?) The General's Tan Do Li Ga: 坦-杜-裡-嘎將軍 → 將軍的連枷 (坦-杜-裡-嘎將軍是哪位?) 有的是音譯改意譯 Griffon's Eye: 格利風之眼 → 獅鷲之眼 Delirium: 迪勒瑞姆 → 精神錯亂 有的則是像為改而改? Hydra-: 九頭蛇 → 多頭蛇 Akaran Targe: 亞克南圓盾 → 阿卡拉圓盾 The Grandfather: 祖父 → 高祖 Hone Sundan: 宏‧森丹 → 骨寸斷 還有超不習慣要重新適應的: The Oculus: 眼球 → 核瞳 Insight: 眼光 → 靈光 Rhyme: 押韻 → 聲韻 Monarch: 統治者大盾 → 君主盾 Thresher: 銳利之斧 → 斬鐮 可以稍微記一下改過的名稱 免得路過錯過... 參考來源: 巴哈 https://reurl.cc/q15DGR -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.40.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DIABLO/M.1632744560.A.217.html
simon978 : 萬惡松崗 09/27 20:16
MotoDawn : 這網站不錯 收個精華 09/27 20:17
carbine : 翻譯工讀生不知道現在幾歲了 09/27 20:17