作者MarkeleFultz (So Fantastic So Fun)
看板DIABLO
標題[情報] D2R 物品新舊翻譯對照整理
時間Mon Sep 27 20:09:16 2021
回鍋後超不適應 太多名稱都改了...
網站有分類
https://d2r.world/zh-TW/info/misc/translates/base
挑幾個例子:
有的翻譯改得不錯
Stag Bow: 男性之弓 → 獵鹿弓
(亞馬遜女戰士為什麼要拿男性之弓?)
The General's Tan Do Li Ga: 坦-杜-裡-嘎將軍 → 將軍的連枷
(坦-杜-裡-嘎將軍是哪位?)
有的是音譯改意譯
Griffon's Eye: 格利風之眼 → 獅鷲之眼
Delirium: 迪勒瑞姆 → 精神錯亂
有的則是像為改而改?
Hydra-: 九頭蛇 → 多頭蛇
Akaran Targe: 亞克南圓盾 → 阿卡拉圓盾
The Grandfather: 祖父 → 高祖
Hone Sundan: 宏‧森丹 → 骨寸斷
還有超不習慣要重新適應的:
The Oculus: 眼球 → 核瞳
Insight: 眼光 → 靈光
Rhyme: 押韻 → 聲韻
Monarch: 統治者大盾 → 君主盾
Thresher: 銳利之斧 → 斬鐮
可以稍微記一下改過的名稱 免得路過錯過...
參考來源: 巴哈
https://reurl.cc/q15DGR
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.40.10 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DIABLO/M.1632744560.A.217.html
→ simon978 : 萬惡松崗 09/27 20:16
推 MotoDawn : 這網站不錯 收個精華 09/27 20:17
推 carbine : 翻譯工讀生不知道現在幾歲了 09/27 20:17