精華區beta DMM_GAMES 關於我們 聯絡資訊
嗯跟一周年一樣直接找不到歌詞 然後聽寫了兩句之後直接拿歌詞搜就找到了ww https://www.youtube.com/watch?v=442Z-cFwaOU
感謝原文歌詞來源 ソーダ水に映ってる君のはじける笑顔 夢ごこちなうっとりするラブリー 氣泡水中映著你燦爛的笑容 如夢似幻地沉醉 Lovely 上手に焼けたパイケーキとくすぐるそうよ風に ふわり三つ編み揺れる 熟練地烤好的水果派 與挑逗般輕柔搖曳地辮子 きっと何年先も こうしてそばにいたいんだ いいよね 不管時光如何飛逝 一定還是想像這樣待在你身邊 可以吧? 君と描く未来 叶えたい Are you ready? 想實現和你一起描繪的未來  Are you ready? Let's ワンツー不思議な チクタク魔法で止まらない恋の針加速してく ドキドキあの日に見つけた喜び ずっとずっと放さない続くストーリー 來喊聲吧! 不可思議地滴答魔法 將停不下來愛的指針繼續加速 怦然心動的那天所發現的喜悅 永遠永遠不放手 繼續寫下故事的新頁 Diaryの落書きに二人秘密のメモリー 忘れないよ思い出のキス 日記的一隅寫下兩人秘密的記憶 永不忘記 回憶中的那個吻 けんかのあと雨上がり 君と見上げた空にキラリ虹がかかった 吵架後雨後天晴 和你一起仰望天空高掛 一瞬閃耀的彩虹 なんだか疲れちゃう日は 甘えてくれてもいいからね いいよね 好似在疲憊的日子裡 就想被你多寵一點也可以 好嗎? 君の弱いとこも 守りたい Are you ready? 即使是你脆弱的一面也想守護 Are you ready? Let's ワンツー 扉を ノックノック叩いて昨日とは違う世界幕を開ける キラキラきらめく光のプリズム ずっとずっとこれからもつなぐ奇跡 來喊聲吧! 敲著敲著通往新世界的大門因此敞開 閃爍耀眼的三稜鏡 一定一定接下來也是通往奇蹟 口に出して言うのは なんだか照れくさいけれど 要真的把話說出口 總覺得還是有點害羞 みんなで声を合わせて勇気出して伝えるよ 思いを込めてありがとう 大家互相呼應 拿出勇氣來表達吧 帶著感情的諸多感謝 Let's ワンツー 両手を クラップクラップ叩いて止まらないこのメロディ君に送る ドキドキあの日に見つけた喜び きっともっと時が過ぎても 來跳舞吧! 向你傳達不停的掌聲再掌聲 怦然心動的那天所發現的喜悅 一定一定即使時光流逝 ずっとずっとよろしくね 続くストーリー 永遠永遠請多多指教 繼續寫下故事的新頁 以上翻譯若有誤還請不吝提出 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.40.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1567361000.A.D56.html
gn00465971: 有點懶得吐槽... 再多確認吧 09/02 02:50
gn00465971: 以業界規格來看 光第二段問題就很嚴重了 09/02 02:53
longanamiro: DMMGAME每年都有歌可翻,也是妙了 09/02 03:04
qaz19wsx96: 應該是パンケーキ吧...還有那個東西怎麼會翻水果派( 09/02 03:22
qaz19wsx96: 舉槍 09/02 03:22
qaz19wsx96: 不過一樓多吐點槽,因為業界標準是拿google機翻(沒良 09/02 03:23
qaz19wsx96: 心的遊戲商)所以我蠻想知道正規的翻譯該怎麼翻 09/02 03:23
qaz19wsx96: 最後一句...怎麼翻也不會是永遠... 09/02 03:24
gn00465971: パンケーキ的話是pancake 09/02 08:19
gn00465971: パインケーキ的話是pine(apple) cake 09/02 08:19
gn00465971: 不管採哪個都跟派無關 09/02 08:20
gn00465971: 喔還有一種啦 パイ、ケーキ pie (and) cake 09/02 08:20
gn00465971: 正規的翻譯沒怎麼翻啊 就看到什麼翻什麼 09/02 08:21
gn00465971: 不過只有這個的話我還不會說很嚴重 09/02 08:21
gn00465971: 雖然這個是也有點嚴重 更嚴重的是還漏譯 09/02 08:22
gn00465971: 然後多種問題出現短短兩三句內 09/02 08:23
benson60510: パンケーキ記得是鬆餅的樣子 之前五等分被洗過臉 09/02 09:24
benson60510: 我把它當成台式麵包的麵包蛋糕(被GN醬噴 09/02 09:24
其實我有玩壽飛行隊 所以很知道パンケーキ是什麼 youtube找到的原文寫パインケーキー 但這東西找到是鳳梨酥 不管鬆餅還是鳳梨酥都不是這首歌看起來會出現的東西 而且我自己聽是沒有ン的音 所以才去找パイケーキ ※ 編輯: forever9801 (111.240.37.106 臺灣), 09/02/2019 09:28:10
forever9801: 另外可以的話請附上"你覺得的翻譯應該是什麼" 09/02 09:29
forever9801: 而不是歐好想吐槽這樣沒有建設性的話 09/02 09:29
Nemu: 只提漏翻 來跳舞吧! 向你傳達不停的掌聲再掌聲 メロディ呢 09/02 09:36
Nemu: くすぐるそうよ風に ふわり三つ編み揺れる 這句也有漏 09/02 09:43
forever9801: 那您覺得整段中文應該怎麼翻呢 09/02 09:56
forever9801: 我覺得翻譯歌詞最困難的是傳達原意又要保持中文語句 09/02 09:58
forever9801: 通順 09/02 09:58
forever9801: 如果只是要機翻我大概也不用浪費一小時了 09/02 09:59
zee0012002: 推 09/02 10:34
gn00465971: 歌詞類 你要先定義你是要翻譯還是要再創作 09/02 11:39
gn00465971: 翻譯的話就不要管中文字數還通順之類 有啥翻啥 09/02 11:40
gn00465971: 反之如果很想管 那就以通順優先不要管原義 09/02 11:40
windnduck: 對啦,醬,在這裡可以親切一點,這是歡樂的DMM不是皇城 09/02 11:40
gn00465971: 其實我這樣已經算親切了... 跟工作時比 09/02 11:45
gn00465971: 懶得吐槽的理由 說白點 光第二段就可以退件要求重翻 09/02 11:46
gn00465971: 只是考慮到這不是工作場合沒有直接說白 09/02 11:46
gn00465971: 基本上這裡也不是日文教學版 09/02 11:47
breezeddd: 想起以前朋友應徵翻譯自己審稿的事... 09/02 11:47
gn00465971: 如果最主要目的是學日文 應該去貼nihongo 09/02 11:48
yoyofish02: 我覺得翻歌詞比翻文章還難,一堆英文歌翻成中文也是… 09/02 11:49
yoyofish02: …,所以辛苦了 09/02 11:49
forever9801: 下次就請日文專業工作者來翻摟 日文只是我n+1的專長 09/02 11:49
breezeddd: 如果又被要求要對曲子(可能中文化)又會更累,自己碰過 09/02 11:51
windnduck: 我不懂日文,但像英文歌詞有些也是片段的用法 09/02 11:51
windnduck: 翻譯歌詞的確是會比完整的文章更難 09/02 11:51
windnduck: 這篇很不錯啦,我收到精華區去 09/02 11:52
gn00465971: 看你啦 我是可以跟你說sk上次那篇踢你翻譯 09/02 11:52