→ gn00465971: 有點懶得吐槽... 再多確認吧 09/02 02:50
→ gn00465971: 以業界規格來看 光第二段問題就很嚴重了 09/02 02:53
推 longanamiro: DMMGAME每年都有歌可翻,也是妙了 09/02 03:04
推 qaz19wsx96: 應該是パンケーキ吧...還有那個東西怎麼會翻水果派( 09/02 03:22
→ qaz19wsx96: 舉槍 09/02 03:22
→ qaz19wsx96: 不過一樓多吐點槽,因為業界標準是拿google機翻(沒良 09/02 03:23
→ qaz19wsx96: 心的遊戲商)所以我蠻想知道正規的翻譯該怎麼翻 09/02 03:23
→ qaz19wsx96: 最後一句...怎麼翻也不會是永遠... 09/02 03:24
→ gn00465971: パンケーキ的話是pancake 09/02 08:19
→ gn00465971: パインケーキ的話是pine(apple) cake 09/02 08:19
→ gn00465971: 不管採哪個都跟派無關 09/02 08:20
→ gn00465971: 喔還有一種啦 パイ、ケーキ pie (and) cake 09/02 08:20
→ gn00465971: 正規的翻譯沒怎麼翻啊 就看到什麼翻什麼 09/02 08:21
→ gn00465971: 不過只有這個的話我還不會說很嚴重 09/02 08:21
→ gn00465971: 雖然這個是也有點嚴重 更嚴重的是還漏譯 09/02 08:22
→ gn00465971: 然後多種問題出現短短兩三句內 09/02 08:23
→ benson60510: パンケーキ記得是鬆餅的樣子 之前五等分被洗過臉 09/02 09:24
→ benson60510: 我把它當成台式麵包的麵包蛋糕(被GN醬噴 09/02 09:24
其實我有玩壽飛行隊 所以很知道パンケーキ是什麼
youtube找到的原文寫パインケーキー 但這東西找到是鳳梨酥
不管鬆餅還是鳳梨酥都不是這首歌看起來會出現的東西 而且我自己聽是沒有ン的音
所以才去找パイケーキ
※ 編輯: forever9801 (111.240.37.106 臺灣), 09/02/2019 09:28:10
→ forever9801: 另外可以的話請附上"你覺得的翻譯應該是什麼" 09/02 09:29
→ forever9801: 而不是歐好想吐槽這樣沒有建設性的話 09/02 09:29
→ Nemu: 只提漏翻 來跳舞吧! 向你傳達不停的掌聲再掌聲 メロディ呢 09/02 09:36
→ Nemu: くすぐるそうよ風に ふわり三つ編み揺れる 這句也有漏 09/02 09:43
→ forever9801: 那您覺得整段中文應該怎麼翻呢 09/02 09:56
→ forever9801: 我覺得翻譯歌詞最困難的是傳達原意又要保持中文語句 09/02 09:58
→ forever9801: 通順 09/02 09:58
→ forever9801: 如果只是要機翻我大概也不用浪費一小時了 09/02 09:59
推 zee0012002: 推 09/02 10:34
→ gn00465971: 歌詞類 你要先定義你是要翻譯還是要再創作 09/02 11:39
→ gn00465971: 翻譯的話就不要管中文字數還通順之類 有啥翻啥 09/02 11:40
→ gn00465971: 反之如果很想管 那就以通順優先不要管原義 09/02 11:40
推 windnduck: 對啦,醬,在這裡可以親切一點,這是歡樂的DMM不是皇城 09/02 11:40
→ gn00465971: 其實我這樣已經算親切了... 跟工作時比 09/02 11:45
→ gn00465971: 懶得吐槽的理由 說白點 光第二段就可以退件要求重翻 09/02 11:46
→ gn00465971: 只是考慮到這不是工作場合沒有直接說白 09/02 11:46
→ gn00465971: 基本上這裡也不是日文教學版 09/02 11:47
→ breezeddd: 想起以前朋友應徵翻譯自己審稿的事... 09/02 11:47
→ gn00465971: 如果最主要目的是學日文 應該去貼nihongo 09/02 11:48
→ yoyofish02: 我覺得翻歌詞比翻文章還難,一堆英文歌翻成中文也是… 09/02 11:49
→ yoyofish02: …,所以辛苦了 09/02 11:49
→ forever9801: 下次就請日文專業工作者來翻摟 日文只是我n+1的專長 09/02 11:49
推 breezeddd: 如果又被要求要對曲子(可能中文化)又會更累,自己碰過 09/02 11:51
→ windnduck: 我不懂日文,但像英文歌詞有些也是片段的用法 09/02 11:51
→ windnduck: 翻譯歌詞的確是會比完整的文章更難 09/02 11:51
→ windnduck: 這篇很不錯啦,我收到精華區去 09/02 11:52
→ gn00465971: 看你啦 我是可以跟你說sk上次那篇踢你翻譯 09/02 11:52