※ 引述《Sanjeff (oh my head)》之銘言:
: ※ 引述《JosephChen (Halbleiter)》之銘言:
: : 但是路標.人名.地名.....等,因為是要寫給外國人看,
: : 漢音拼音會是比較好的選擇.
: 不只拼音
: 還有翻譯名稱也需要一個統一的部門掌管
: 像日本就有文部省管 和標準不一樣就罰錢
: 否則真的沒完沒了
: 中山路有四種寫法
: 跟柯林頓有誹聞的女人又暴增為一堆.....
你是說「李文思基」「陸文思基」「柳文思基」「李玟司機」(這個是我編的)
沒錯,這個的重要性不下於拼音法
我在想,是否中央應該要有專責機構,甚至只需要一個專責網站其實就夠了
當我們遇到專有名詞翻譯時,隨時可以查詢
中央政府該努力了....這問題已經存在幾十年了
--
十九世紀民族獨立的激情已逝,二十世紀中期獨立建國的夢想已實現;
屬於『自己』的『國家』,卻與自己是那麼的遙遠......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h195.s40.ts32.hinet.net