精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oricaa (大三&研一)》之銘言: : 請問以下句子的文法 : 1. Den Maennern ist die Arbeit alles. : Den Frauen ist die Liebe alles. : 在這邊alles修飾前面的名詞,應翻作:男人是全部的工作,是這樣嗎? 主詞是die Arbeit den Maennern是Dativ,意思等於fuer dir Maenner 所以可以翻成對男人而言工作就是一切;或是工作是男人的一切 下一句同理,可以翻成愛是女人的一切 : 2. Die Vorlesungen jener Professoren sind den Student langweilig. : 這句是:教授的課讓學生覺得很無聊。 sind如果解作『是』蠻怪的, : 意思是像英文文法的make一樣嗎? 我覺得這裡的Student應該也是Dativ 應該改成dem Student或den Studenten 跟上面第一題一樣 可以翻成那教授的課對學生來說很無聊 : 3. Uebersetzungen gleichen den Frauen: sind sie treu, so sind sie : nicht schoen, und sind sie schoen, so sind sie nicht treu. : 這句就真的太高深了....請高手解答。 Danke! 翻譯就好比女人: 當她真,她就不美;當她美,她就不真 翻譯的三個層次是「信、達、雅」 信是求真,達是求順,雅是求美 所以照原意直接翻譯出來的句子,常常不漂亮 但是要把句子寫得漂亮了,又可能失去原意 -- 我低著頭仰望天空 眼前一片烏溜溜的白雲 一動也不動地飄了過來 頃刻間 濛濛細雨傾盆而下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.116.227 ※ 編輯: BluesHarp 來自: 59.105.116.227 (09/02 21:35)
oricaa:Danke schoen! :) 59.121.131.198 09/02
indigo:小意見,treu 譯成忠實比較好,並非英文的 true 87.122.9.153 09/02
BluesHarp:不好意思,我只是覺得"真"這個字下得比"忠實"美 59.105.116.227 09/02
BluesHarp:哈哈 59.105.116.227 09/02
indigo:感覺真的不一樣哦,女人不真聽起來像是整過的 XD 87.122.9.153 09/02
indigo:尤其是這一句的 Kontext :p 87.122.9.153 09/03
kuckucksei:投忠實忠誠一票; 忠於原意, 忠於男人... 218.184.75.11 09/03
kuckucksei:推文法解說, 很詳盡... (德文程度不錯唷~) 218.184.75.11 09/03
Dogmeat:也推忠實一票 61.59.121.186 09/03