作者BluesHarp (藍色豎琴)
看板Deutsch
標題Re: [問題] 請問文法
時間Fri Sep 2 21:34:55 2005
※ 引述《oricaa (大三&研一)》之銘言:
: 請問以下句子的文法
: 1. Den Maennern ist die Arbeit alles.
: Den Frauen ist die Liebe alles.
: 在這邊alles修飾前面的名詞,應翻作:男人是全部的工作,是這樣嗎?
主詞是die Arbeit
den Maennern是Dativ,意思等於fuer dir Maenner
所以可以翻成
對男人而言工作就是一切;或是
工作是男人的一切
下一句同理,可以翻成
愛是女人的一切
: 2. Die Vorlesungen jener Professoren sind den Student langweilig.
: 這句是:教授的課讓學生覺得很無聊。 sind如果解作『是』蠻怪的,
: 意思是像英文文法的make一樣嗎?
我覺得這裡的Student應該也是Dativ
應該改成dem Student或den Studenten
跟上面第一題一樣
可以翻成
那教授的課對學生來說很無聊
: 3. Uebersetzungen gleichen den Frauen: sind sie treu, so sind sie
: nicht schoen, und sind sie schoen, so sind sie nicht treu.
: 這句就真的太高深了....請高手解答。 Danke!
翻譯就好比女人: 當她真,她就不美;當她美,她就不真
翻譯的三個層次是「信、達、雅」
信是求真,達是求順,雅是求美
所以照原意直接翻譯出來的句子,常常不漂亮
但是要把句子寫得漂亮了,又可能失去原意
--
我低著頭仰望天空
眼前一片烏溜溜的白雲
一動也不動地飄了過來
頃刻間
濛濛細雨傾盆而下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.116.227
※ 編輯: BluesHarp 來自: 59.105.116.227 (09/02 21:35)
推 oricaa:Danke schoen! :) 59.121.131.198 09/02
推 indigo:小意見,treu 譯成忠實比較好,並非英文的 true 87.122.9.153 09/02
推 BluesHarp:不好意思,我只是覺得"真"這個字下得比"忠實"美 59.105.116.227 09/02
→ BluesHarp:哈哈 59.105.116.227 09/02
推 indigo:感覺真的不一樣哦,女人不真聽起來像是整過的 XD 87.122.9.153 09/02
→ indigo:尤其是這一句的 Kontext :p 87.122.9.153 09/03
推 kuckucksei:投忠實忠誠一票; 忠於原意, 忠於男人... 218.184.75.11 09/03
→ kuckucksei:推文法解說, 很詳盡... (德文程度不錯唷~) 218.184.75.11 09/03
推 Dogmeat:也推忠實一票 61.59.121.186 09/03