精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oricaa (大三&研一)》之銘言: : 請問以下句子的文法 : 1. Den Maennern ist die Arbeit alles. : Den Frauen ist die Liebe alles. : 在這邊alles修飾前面的名詞,應翻作:男人是全部的工作,是這樣嗎? 這裡應該解為  Die Arbeit ist alles und zwar fuer wen denn fuer die Maenner(Akk) 對於男人來說 工作是全部  同理可證  上述第二句翻過來是 對於女人來說 愛情是全部 : 2. Die Vorlesungen jener Professoren sind den Student langweilig. : 這句是:教授的課讓學生覺得很無聊。 sind如果解作『是』蠻怪的, : 意思是像英文文法的make一樣嗎?  怪句子  不過學生跟老師都是複數 妳的Student要加en  整句的意思  教授們的課對於學生來說 很無趣 : 3. Uebersetzungen gleichen den Frauen: sind sie treu, so sind sie : nicht schoen, und sind sie schoen, so sind sie nicht treu. 翻譯如同女人一般  當翻得忠實 她們就不會很漂亮  翻得很漂亮 她們就不忠實 : 這句就真的太高深了....請高手解答。 Danke!  這是雙關語  呵呵 對男人忠實的女人不漂亮我是不太清楚啦  但是這就跟男人不壞女人不愛有一點雷同  但是翻譯同時要翻得完全忠實又要漂亮是不太可能的 -- http://www.wretch.cc/user/kuni 臉紅了唷!!#^((+++++))^# 有空來留個言吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.165.141