※ 引述《oricaa (大三&研一)》之銘言:
: 請問以下句子的文法
: 1. Den Maennern ist die Arbeit alles.
: Den Frauen ist die Liebe alles.
: 在這邊alles修飾前面的名詞,應翻作:男人是全部的工作,是這樣嗎?
這裡應該解為
Die Arbeit ist alles
und zwar fuer wen denn
fuer die Maenner(Akk)
對於男人來說 工作是全部
同理可證
上述第二句翻過來是 對於女人來說 愛情是全部
: 2. Die Vorlesungen jener Professoren sind den Student langweilig.
: 這句是:教授的課讓學生覺得很無聊。 sind如果解作『是』蠻怪的,
: 意思是像英文文法的make一樣嗎?
怪句子
不過學生跟老師都是複數 妳的Student要加en
整句的意思
教授們的課對於學生來說 很無趣
: 3. Uebersetzungen gleichen den Frauen: sind sie treu, so sind sie
: nicht schoen, und sind sie schoen, so sind sie nicht treu.
翻譯如同女人一般
當翻得忠實 她們就不會很漂亮
翻得很漂亮 她們就不忠實
: 這句就真的太高深了....請高手解答。 Danke!
這是雙關語
呵呵 對男人忠實的女人不漂亮我是不太清楚啦
但是這就跟男人不壞女人不愛有一點雷同
但是翻譯同時要翻得完全忠實又要漂亮是不太可能的
--
http://www.wretch.cc/user/kuni
臉紅了唷!!#^((+++++))^#
有空來留個言吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.165.141