精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oricaa (大三&研一)》之銘言: : 請問以下句子的文法 : 1. Den Maennern ist die Arbeit alles. : Den Frauen ist die Liebe alles. : 在這邊alles修飾前面的名詞,應翻作:男人是全部的工作,是這樣嗎? 這個 alles 如果是修飾前面的名詞,位置會在那名詞前面,而且字尾跟著變化... => alle Arbeit 由此可判斷不是 : 2. Die Vorlesungen jener Professoren sind den Student langweilig. : 這句是:教授的課讓學生覺得很無聊。 sind如果解作『是』蠻怪的, : 意思是像英文文法的make一樣嗎? 建議別在德文翻成 CH 後試著翻成 EN 來推 德文的原語意... 會事倍功半! 你看,就算把 make 代入句子的話:  (...) make the students boring = makes no sense sind 要跟 den Studenten 的 Deklination 一起看,所以大家看到 sind den Studenten 都回 post 說:"對於 xx 來說" 等對 Deklination 熟了以後, 就會一眼看穿它們的意思了 ^__^ : 3. Uebersetzungen gleichen den Frauen: sind sie treu, so sind sie : nicht schoen, und sind sie schoen, so sind sie nicht treu. : 這句就真的太高深了....請高手解答。 Danke! 補充之前推文的解釋: 這裡 treu 講 Uebersetzung 的部份是指忠(實), 講 Frau 的部份是指忠(貞) 德文的 treu 的反詞 untreu 是背叛, 女人的背叛是不貞, 對原文的背叛是不實, 所以同意 indigo, 翻為 "真女人"不夠達意 Meine Frau war mir untreu => 我老婆給我戴綠帽, 而不是"我的女人對我而言是假的" 若要說這女人很真, 可用 natuerlich; 真女人: eine echte/wahre/richtige Frau 假惺惺/心懷鬼胎的女人則是用 unnatuerlich/falsch 形容 -- ※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (09/03 08:31)