※ 引述《oricaa (大三&研一)》之銘言:
: 請問以下句子的文法
: 1. Den Maennern ist die Arbeit alles.
: Den Frauen ist die Liebe alles.
: 在這邊alles修飾前面的名詞,應翻作:男人是全部的工作,是這樣嗎?
這個 alles 如果是修飾前面的名詞,位置會在那名詞前面,而且字尾跟著變化...
=> alle Arbeit
由此可判斷不是
: 2. Die Vorlesungen jener Professoren sind den Student langweilig.
: 這句是:教授的課讓學生覺得很無聊。 sind如果解作『是』蠻怪的,
: 意思是像英文文法的make一樣嗎?
建議別在德文翻成 CH 後試著翻成 EN 來推 德文的原語意... 會事倍功半!
你看,就算把 make 代入句子的話:
(...) make the students boring = makes no sense
sind 要跟 den Studenten 的 Deklination 一起看,所以大家看到
sind den Studenten 都回 post 說:"對於 xx 來說"
等對 Deklination 熟了以後, 就會一眼看穿它們的意思了 ^__^
: 3. Uebersetzungen gleichen den Frauen: sind sie treu, so sind sie
: nicht schoen, und sind sie schoen, so sind sie nicht treu.
: 這句就真的太高深了....請高手解答。 Danke!
補充之前推文的解釋:
這裡 treu 講 Uebersetzung 的部份是指忠(實), 講 Frau 的部份是指忠(貞)
德文的 treu 的反詞 untreu 是背叛, 女人的背叛是不貞, 對原文的背叛是不實,
所以同意 indigo, 翻為 "真女人"不夠達意
Meine Frau war mir untreu => 我老婆給我戴綠帽, 而不是"我的女人對我而言是假的"
若要說這女人很真, 可用 natuerlich; 真女人: eine echte/wahre/richtige Frau
假惺惺/心懷鬼胎的女人則是用 unnatuerlich/falsch 形容
--
※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (09/03 08:31)