作者schwechat (雨)
看板Deutsch
標題Re: [問題] Silbermond - Symphonie
時間Wed Oct 12 20:20:37 2005
※ 引述《zoozoo (我就是我)》之銘言:
: 我是個完全的門外漢
: 請問大家
: 德文可以用羅馬拼音去唸它嗎?
大概沒有其他拼音比羅馬拼音更接近德文音?(我自己的猜測)
: 如果可以的話
: 可以幫我翻一下嗎?
: 這首歌超好聽的
: 我想學 可是我不會德文
: 先謝謝喔 >///<
: Silbermond - Symphonie
: Sag mir was ist blos um uns geschehn
沙ㄎ 米ㄦ 哇s- wow那個wa音 t音輕到聽不到 ㄅ漏ss 烏m 烏ns 給ㄕㄟn
: Du scheinst mir auf einmal voellig fremd zu sein
肚 ㄕㄞnㄙ(t音輕到聽不到) 米ㄦ 奧f ㄞn馬日...
用中文和注音表示的話,大概是這樣... 唱出來和羅馬拼音發音應該相差不遠.
你可以注意聽歌手怎麼發音,在少數唱的不同的部份再另行注明
遇到特別有發音困難的單字,也可以再上來這裡問...
(翻整首會整死人)
多聽幾遍,找相近的音幫自己記憶,應該至少唱的部份就可以沒問題了...
(認識過唱德文女高音的老師,找我教德文,我才知道她完全不會德文
我問她那唱德文怎麼辦到的?她說多聽/唱幾遍就自然背起來了 X)
: Warum geht's mir nich mehr gut
: Wenn ich in deinen Armen liege
: Ist es egal geworden was mit uns passiert
: Wo willst du hin ich kann dich kaum noch sehn
: Unsre Eitelkeit stellt sich uns in den Weg
: Wollten wir nicht alles wagen
: Ham wir uns vielleicht verraten
: Ich hab geglaubt wir konnten echt alles ertragen
: Symphonie
: Und jetzt wird es still um uns
: Denn wir steh'n hier im Regen haben uns nicht's mehr zu geben
: Und es ist besser wenn du gehst
: Denn es ist Zeit
: Sich ein zu gestehn dass es nicht geht
: Es gibt nichts mehr zu reden
: Denn wenn's nur regnet
: Ist es besser aufzugeben
: Und es verdichtet sich die Stelle uber uns
: Ich versteh nich ein Wort mehr aus deinem Mund
: Haben wir zu viel versucht
: Warum konnten wir's nicht ahnen
: Es wird nicht leicht sein das alles einzusehn
: Symphonie
: Und jetzt wirde es still um uns
: Denn wir steh'n hier im Regen
: Haben uns nicht's mehr zu geben
: Und es ist besser wenn du gehst
: Denn es ist Zeit
: Sich ein zu gestehn dass es nicht geht
: Es gibt nichts mehr zu reden denn wenn's nur regnet
: Ist es besser aufzugeben
: Irgendwo sind wir gescheitert
: Und so wie's ist so geht's nich weiter
: Das Ende ist schon lang geschrieben
: Und das war unsre
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
推 zoozoo:嗯 多謝 我了解了 10/12 20:24
推 schwechat:^__^ 10/12 20:34
推 indigo:那個…"mir" 照標準德語念法會比較接近「密啊」^^||| 10/13 01:33
→ zofia:was應該念/vas/吧 10/13 09:29
推 sonstif:發音有這麼難嗎? 10/13 18:17
推 schwechat:「密啊」是 mia 音差比較遠... 不過, 大家聽歌吧... 10/14 01:42
→ schwechat:我覺得"寫音"通常爭議多~(wow的w音和/vas/的w音不同^^?) 10/14 01:44
→ schwechat:原po(現在)只是想學唱歌, 我想, 沒"這麼"難啦 ^.^ 10/14 01:47
推 schwechat:(對了,"標準德文"的「密啊」是哪地區的口音..蠻有趣的~) 10/14 01:55
推 indigo:/mia/ 是大學語言班正音教材上的口音。 10/14 02:00
推 schwechat:哪一國的編輯? 據我所知, i後面的r不唸a, o e 比較會 10/14 02:03
→ schwechat:(a 後則彈舌) 若你覺得有誤, 我們可以再研究看看... 10/14 02:07
推 indigo:教材不在手上,不過不太可能不是德國人編的; 10/14 02:09
→ indigo:不管怎說,mir 唸成ㄦ不太可能是德國人的念法 10/14 02:10
→ schwechat:(「密啊」的啊, 嘴要開, mir 的r 嘴較偏, 我解:較近ㄦ) 10/14 02:10
→ schwechat:就算德國沒ㄦ,Trier也不會翻成 特利”啊”吧 ^^? 10/14 02:18
→ schwechat:(你理解嗎,我只是找一個最近的音代替,給個概念而已;) 10/14 02:21
→ schwechat:我想最近的音,原po是可以自已聽歌學的 10/14 02:23
推 indigo:我們所理解的近似音不同,不過除非是以英語為母語的, 10/14 05:48
→ indigo:還是避免用ㄦ的好。(聳肩) 10/14 05:51
推 schwechat:怎麼說? (沒聽過德語為母語就該避免? ^^) 10/14 09:54
→ schwechat:en.wikipedia.org/wiki/Zhuyin, zh.wikipedia.org 10/14 18:24
推 eetthheerr:跟我我的柏林朋友長期相處 r發音也比較接近"阿" 10/29 13:26