推 tc50615: 負擔百倍! 05/08 16:28
推 a84817f: hot body XD 05/08 16:31
推 jadeyan: 果然不黑就不是真愛XDDD負擔百倍,顆顆顆 05/08 16:32
推 yvonne0330: 負擔百倍哈哈哈哈 05/08 16:40
推 bettyfun: 好想開一個節目讓他們diss戰 05/08 16:44
推 hrots: 負擔百倍XDDDD 05/08 16:48
推 s0901122: 這翻譯怎麼有辦法多了好多沒有的詞XD 05/08 17:00
→ s0901122: 又少了原本有的詞 05/08 17:01
推 s0901122: 沒有 小阿頭吧 那是正花的正 05/08 17:12
推 hrots: 音譯大概是正正兒?XDDDD 05/08 17:14
推 s0901122: 對啊 也沒有羨慕 05/08 17:15
修正翻譯
※ 編輯: madeinjason (36.231.244.198), 05/08/2015 17:22:17
推 cuteker: 台家翻譯總有一天會被這些用詞弄瘋掉XDDD 05/08 17:24
推 game8244: 哈,辛苦m大了~ 05/08 17:24
推 fiou09: 微博翻譯成小怪怪XDD 05/08 17:26
→ madeinjason: 太長的我都沒辦法自己翻譯 哈哈哈 05/08 17:28
推 yvonne0330: 小正正比較合理XD 就是正花的正 可愛的講法 05/08 17:29
推 jeff6052712: 哈哈哈 可愛的SolJi喔!! 05/08 18:11
推 shockben: XDDDD 05/08 20:10
推 a84817f: Solji最近一直在賣萌>< 05/08 20:20
→ LingSin: 上面關於正正兒的說法全錯...XD 05/09 12:02
→ LingSin: 所以成員們才給她取了這個別名XD 05/09 12:04
推 yvonne0330: 推一個長知識XDDD 05/09 12:31
→ yvonne0330: 這篇當初直接跳過XDDD 看來要讀一下了QAQ 05/09 12:32
推 hrots: 長知識了XD 感謝L大~~ 05/09 13:41