精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我的問題是這句: "Poor Mummy. She really was a femme fatale, wasn't she. She killed at a touch." 交待一下前後文,這是小說 Brideshead Revisted 中的句子 Sebastian自我放逐到國外,他的媽媽Lady Marchmain後來病重, 所以請他的好朋友Charles去把他找回來見最後一面 Charles見到了Sebastian,告知其母病危 Sebastian就說了上面那段話 我看了中文翻譯 繁體版:可憐的媽媽。她真的很嬌弱,碰一下就會要了她的命。 簡體版:可憐的媽媽。她真是一個不幸的女人,不是嗎?輕輕一碰就要她的命了。 我自己的版本: 她真是個(毀人不倦的)妖女,對不對?輕輕一碰就把人害死。 在媽媽病危之際,這樣說她是femme fatale的確很奇怪, 但是She killed at a touch.是主動式,是她殺人,而不是她被殺 把它理解成 妖女--->害死人 我覺得比較合理 她的形像很複雜,別人形容她有用到: saint, femme fatale She sucks their blood. witchcraft... 她是個很虔誠的天主教徒,沒做過傷天害理的事,一般人都認為她是聖人 但是為了一些原因,Sebastian對她是又愛又恨,最後逃到國外 所以我認為Sebastian說她是妖女並不奇怪 各位先進前輩認為我的翻譯正確嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.107.69 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Picathu (點燃生命之海) 看板: Eng-Class 標題: Re: [翻譯] femme fatale 妖女乎? 時間: Mon Mar 14 22:39:11 2005 前文恕刪 femme fatale 是來自法文 是指致命的女人 通常是指外貌姣好 對男人有相當吸引力 但又有神祕感 並常被視為一旦糾纏上 便不大有好事的一個女人 那句 She killed at a touch. 真的是不好翻啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.245.139
kubrick:她超殺的~哈哈^^ 61.231.60.20 03/15
hemels:樓上的有廣東話的味道(笑) 61.228.26.232 03/15