作者Hadrian (Charles Ryder)
看板Eng-Class
標題[翻譯] femme fatale 妖女乎?
時間Mon Mar 14 22:12:35 2005
我的問題是這句:
"Poor Mummy. She really was a femme fatale, wasn't she. She killed at a
touch."
交待一下前後文,這是小說 Brideshead Revisted 中的句子
Sebastian自我放逐到國外,他的媽媽Lady Marchmain後來病重,
所以請他的好朋友Charles去把他找回來見最後一面
Charles見到了Sebastian,告知其母病危
Sebastian就說了上面那段話
我看了中文翻譯
繁體版:可憐的媽媽。她真的很嬌弱,碰一下就會要了她的命。
簡體版:可憐的媽媽。她真是一個不幸的女人,不是嗎?輕輕一碰就要她的命了。
我自己的版本:
她真是個(毀人不倦的)妖女,對不對?輕輕一碰就把人害死。
在媽媽病危之際,這樣說她是femme fatale的確很奇怪,
但是She killed at a touch.是主動式,是她殺人,而不是她被殺
把它理解成 妖女--->害死人 我覺得比較合理
她的形像很複雜,別人形容她有用到: saint, femme fatale
She sucks their blood. witchcraft...
她是個很虔誠的天主教徒,沒做過傷天害理的事,一般人都認為她是聖人
但是為了一些原因,Sebastian對她是又愛又恨,最後逃到國外
所以我認為Sebastian說她是妖女並不奇怪
各位先進前輩認為我的翻譯正確嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.107.69
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Picathu (點燃生命之海) 看板: Eng-Class
標題: Re: [翻譯] femme fatale 妖女乎?
時間: Mon Mar 14 22:39:11 2005
前文恕刪
femme fatale 是來自法文
是指致命的女人
通常是指外貌姣好 對男人有相當吸引力
但又有神祕感 並常被視為一旦糾纏上
便不大有好事的一個女人
那句 She killed at a touch.
真的是不好翻啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.245.139
推 kubrick:她超殺的~哈哈^^ 61.231.60.20 03/15
推 hemels:樓上的有廣東話的味道(笑) 61.228.26.232 03/15