精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
ave verum corpus 請問這個該怎麼翻譯? 只有這一句話 沒有前後文 我在猜測可能是某種用法 可是又不是片語 有可能是感嘆辭之類的 請大家指教 謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.157.40
Schatz:Google大神開示:聖體頌 158.94.85.8 03/23
tav:><..怪了.....google第一次不眷顧我...我當時查沒有 210.64.157.40 03/25
tav:謝謝啦~ 210.64.157.40 03/25
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hemels (就是愛煙燻) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] ave verum corpus 時間: Wed Mar 23 10:44:02 2005 ※ 引述《tav (喜歡悠閒的日子)》之銘言: : ave verum corpus : 請問這個該怎麼翻譯? : 只有這一句話 : 沒有前後文 : 我在猜測可能是某種用法 : 可是又不是片語 : 有可能是感嘆辭之類的 : 請大家指教 謝!! 拉丁原文: ave verum corpus 英文: Hail true body 這是拉丁詩歌名 如推文所說的 聖體頌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.28.19