精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
  請問各位版友,關於"recruiter"這個字,   意指雇主或者指欲應徵的人(吸收的新成員)而言?   BIZ雜誌裡頭有一篇:What are recruiters looking for? 應是指"雇主"希望網羅什麼樣的人才。   而後我又在另一本參考書看到:   The company hired a professional recruiter to fill the vacant positions. 這裡recruiter又變成指應徵入公司的新成員了。   請問recruiter究竟指的是雇主或是雇員?或者兩者皆可用recruiter呢? -- 又,submittal這個名詞應如何解釋?   和submission之分別又在哪呢?   先謝謝大家的幫忙。m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.127.246
Shaq32:recruit讓我想到Al Pacino哈哈 220.139.152.81 03/23
aiezoe:招募新人的人 61.229.150.36 03/24
csmjohnjjs:recruiter-負責招募工作的人員.非雇主. 24.28.178.192 08/07
csmjohnjjs:但是如果顧主去做招募這個工作,可稱之!! 24.28.178.192 08/07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lunche (冷氣) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] recruiter 時間: Wed Mar 23 02:44:32 2005 兩個句子有相互牴觸嗎 @@ 從字面上看來 recruiter -> 負責作recruit這個動作的人員 感覺接近在勞工跟雇主間穿線的角色 並不一定代表公司的主管吧 第二句: 公司聘請了一位專業的招募人員 來幫助公司找到能夠勝任工作的員工 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.230.168.184 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yuxian (無所屬之玫瑰) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] recruiter 時間: Wed Mar 23 12:12:50 2005 ※ 引述《lunche (冷氣)》之銘言: : 兩個句子有相互牴觸嗎 @@ : 從字面上看來 recruiter -> 負責作recruit這個動作的人員 : 感覺接近在勞工跟雇主間穿線的角色 : 並不一定代表公司的主管吧 嗯嗯...雜誌裡還有: Yet,employers and recruiters are still complaining about the limited number of competent B-school students to choose from.So what's going on?What are employers and recruiters looking for?  就說明了兩者間的差別。而recruiter的地位大約就如同現今所說的人資部門吧。 (謝謝lunche提出此點) : 第二句: : 公司聘請了一位專業的招募人員 : 來幫助公司找到能夠勝任工作的員工 啊~~ 昨天看到第二句時,腦袋有閃過那個念頭,  後頭的vacant position"s"應點明了被雇用的人是為了要替公司找到人填補職缺的.. 可能是因為我一直認定公司雇用了人員(因而)填補了原來的職缺 (但這樣後頭的position"s"顯然就不符合了) 多謝lunche指教~~:) : : 又,submittal這個名詞應如何解釋? : :   和submission之分別又在哪呢? : :   先謝謝大家的幫忙。m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.127.246
dale:就是 submission,都是 submit 的名詞,沒分別。 218.166.72.8 03/23
dale:若有分別也只是 contextual 上的而已。 218.166.72.8 03/23