精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hahahuhu (hahahuhu)》之銘言: : 關於本日的進版畫面, : haven應該是港口、棲息之處, : heaven才是天堂、樂園的意思吧? : 或者何時haven可引伸為樂園嗎? 請指教,謝謝。 Cambridge haven noun [C] a safe or peaceful place: The garden was a haven from the noise and bustle of the city. They wanted to provide safe havens for the refugees. tax haven noun [C] a place where people pay less tax than they would pay if they lived in their own country 會不會是因為tax haven常被翻成租稅樂園(or天堂),因此給誤導了... 我也覺得haven翻樂園不是很適合. yahoo haven n. ( 名詞 noun ) 1. 【地】 港口,停泊處;安全之地,避難所;安息地 參考參考.^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.160.94 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sovereignty (3/14活大電機之夜) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] haven不是樂園吧? 時間: Tue Mar 1 19:57:54 2005 關於大家的疑問 我在此一併做個解釋 首先,造成大家的誤會 很抱歉 但我要澄清幾件事 第一 我並不是打錯字,我就是要和大家分享 haven 這個字 第二 我也知道 heaven 是天堂、樂園的意思 至於我將 haven 翻成「樂園」是有我的原因的 當然這樣的翻法也許並不恰當 很感謝 pierse 幫我做的更正^^ 這個字我以前看過 不過後來忘了它的意思,看到 hahahuhu 的解釋,我想起來了 po 出此字的原因是因為昨天我的 e-mail AHEAD OF TIME (TIME 的下期雜誌先睹為快 e-mail) 裡頭 講到 cover story 戒菸專題報導裡的前言 Asia has long been a haven for cigarette addicts, but the anti-smoking movement is starting to achieve what once seemed unimaginable... 我看了很自然的覺得那是「樂園」的意思 之後我查了 NB 裡的 Macmillan dictionary 它是這樣寫的 haven: a place where people or animals can feel safe and happy: haven for: The park has become a haven for local wildlife. 它沒有提到港口和避難所的意思!(儘管我以前背過!) 所以我又很自然地 reaffirm 自己的翻譯 就 po 上去了 所以造成大家困擾 實在很抱歉 後來查 dictionary.com 就發現 haven: A harbor or anchorage; a port. A place of refuge or rest; a sanctuary. 所以我覺得我沒有多 cross-consult 不同的字典是我的不對 謝謝大家的指教 但我應該是沒有笨到把 haven 當作 heaven 或 haven 拼成 heaven 啦^^ 最後再補充一下 版標不是取材自什麼單字的書 而是從我小腦袋瓜裡隨意 po 出的 雖然隨意,但絕不隨便 我很開心它們能夠被大家重視 也請大家監督我的錯誤 我由衷地感謝大家給我的指正! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.30.82