精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這篇其實是我昨晚 po 的,不過後來質疑了一下,原來我搞錯了一句慣 用語的意思,加上版友推文提醒了我處理 dice / die 的問題,在此一 併解決。 // 後是我新增的補充。 ============================================================== 在英文裡,常常越簡單的字越不可忽視,它的意思往往不只是我們想的 那麼簡單。今天我要對 cast 這個字的意思做其中的三種介紹。 第一,cast 可以當丟、擲。愛因斯坦說,上帝不會跟我們玩骰子。它 的意思是說,世界必定依照著某樣的規律而行,不會只是 random。另 有句話說,(上帝的)骰子已經擲下,英文就是: The die was cast. // 愛因斯坦的原文是:God does not play dice with the universe. // 如果把 die 當作骰子,照字面的確是如此沒錯。不過 // The die is (was) cast. 常用來表示「木已成舟、生米已煮成熟飯 // 」的意思,此時 die 便是當鑄模、模子的意思,cast 於此便是我 // 後面介紹的第三種用法,鑄造的鑄。 // 想像一個工廠的成品都需要用模型來複製生產,一旦模子已經鑄好, // 常常就已經無法再更動做修正了。 第二,由前頭的意思而來,cast 還可以當作投的意思。比如說,星期 六要去投票,投票就是: to cast our ballots / votes 第三,大家還記得前幾天的每日一字嗎?campanologist 指的是鑄鐘者 ,或是鳴鐘者。那麼,鑄鐘的鑄要怎麼說呢?沒錯,就是今天的主角, cast。 to cast a bell 最後,這個字動詞三態跟 cut 一樣,是 AAA 的形式,[cast, cast, cast],這也是一個重點。 尾聲:提到不能忽視簡單單字的意思,我最近發現 steep 有浸泡的意思 ,作動詞用,而不只是原來的形容詞,陡峭的。它和 scorch, parch 烘 乾是反義字。為什麼會特別提到這個,鄉親啊,一切都是 GRE 啊啊啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.129.242.45
hurriken:dice 220.132.54.39 05/13
sovereignty:die 也是骰子的意思。 202.129.242.45 05/13
// 事實上,die 是 dice 的單數形,兩者都是骰子。 // 就像 mouse 和 mice 的單複數關係一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.129.242.216
chisrain:常玩遊戲或是看奇幻文學的話,會發現cast也能當 202.178.162.6 05/14
chisrain:"施法"   ex: to cast a spell 202.178.162.6 05/14
LuciferXI:caster 施法者(煙的牌子) 61.229.169.218 05/14
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ycjjen (銀河的戲法) 站內: Eng-Class 標題: Re: [字彙] 我對 cast 的幾種用法介紹 時間: Sat May 14 06:29:40 2005 ※ 引述《sovereignty ()》之銘言: : // The die is (was) cast. 常用來表示「木已成舟、生米已煮成熟飯 : // 」的意思,此時 die 便是當鑄模、模子的意思,cast 於此便是我 : // 後面介紹的第三種用法,鑄造的鑄。 : // 想像一個工廠的成品都需要用模型來複製生產,一旦模子已經鑄好, : // 常常就已經無法再更動做修正了。 For your reference: "The Die is Cast" does NOT mean "The metal template has been molded." It's what Julius Caesar said on crossing the river Rubicon to invade Italy in 49 B.C. The "die" is a gambling die, and "cast" means thrown. The phrase means "An irrevocable decision has been made." (The Latin words, "Jacta alea est", are given in Suetonius' Divus Julius, XXXII. Alea denotes the *game* of dice, rather than the physical die: the dice game is in its thrown state. "The die is cast" and "the dice are cast" would be equally good translations. Compare "Les jeux sont faits", heard at Monte Carlo.) http://alt-usage-english.org/excerpts/fxthedie.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 138.88.149.170