推 indigo:像是德文,ost = east, lich 是形容詞字尾 87.122.37.238 10/11 19:08
→ indigo:-er 要看前後文我才能告訴你是什麼。 87.122.37.238 10/11 19:08
→ indigo:另,o 是否大寫、上面有沒有兩點都有影響 87.122.37.238 10/11 19:09
推 ihlin:有兩點的話是德文的「東方人」 67.100.81.170 10/12 03:43
推 indigo:有兩點的話是德文的「東方的」,沒大寫啊^^ 87.122.49.175 10/12 04:03
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: crossif (= = ) 看板: Eng-Class
標題: Re: [翻譯] ostlicher
時間: Wed Oct 12 12:45:30 2005
※ 引述《crossif (= = )》之銘言:
: 這個字的意思是什麼呢= = ???
: 有請大家解答了\
前後文的話這裡提出來一下,
the first section of West-ostlicher Divan,Goethe's poetic
representation of non-Western culture
沒有兩點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.122.155
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: indigo (鼻涕蟲拍拍。) 看板: Eng-Class
標題: Re: [翻譯] ostlicher
時間: Wed Oct 12 17:21:46 2005
※ 引述《crossif (= = )》之銘言:
: 前後文的話這裡提出來一下,
: the first section of West-ostlicher Divan,Goethe's poetic
: representation of non-Western culture
: 沒有兩點
West-oestlicher Divan,
http://gutenberg.spiegel.de/goethe/divan/divan.htm
這是德文原文全文
http://en.wikipedia.org/wiki/West%C3%B6stlicher_Diwan
這是 Wiki Pedia 上面很簡明的介紹。
這是歌德的詩集,o 上面應該是有兩點的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.122.34.244
推 ihlin:如果是德文的話,應該要有那兩點 69.235.85.234 10/12 17:39
→ ihlin:如果是美國人誤用的情況才沒有 69.235.85.234 10/12 17:40
→ ihlin:沒辦法打出兩點的情況就拼成oe 69.235.85.234 10/12 17:40
推 indigo:唉呀,Diane Krueger 都變成 Kruger 了 87.122.40.190 10/12 18:01