※ 引述《eastshine (ya~ baby ya~~)》之銘言:
: 請問as good as it gets怎麼翻
: 是"跟得到的一樣"的意思嗎
: 感覺怪怪的 有比較好或正確的翻譯嗎
: 是一部電影的名字 想知道它的涵義
這部是 愛在心裡口難開 沒錯吧? ^^ Jack Nicholson演的
較常見的翻譯是這樣的
as good as it gets → 原本能達到如何(好)的情況,也就如此了
=最好,也只能這樣
用英文改寫你大概就懂了 → It doesn't get any better than this.
關於此片(英文)片名有不少討論,每個人有不同的解讀,所以不必強求"正確"的翻譯了
"You make me want to be a better man."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.143.45