精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
take the bloom off +something。 意思:搞砸、破壞、毀掉。 The bloom is off the roses-盛況不再,衰退 還有一句:Take the bloom off the rose-有點忘了,是不是付諸流水啊? 上面那句話請好心的網友翻譯吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.100.137 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: jyling (當人才而非人力爾) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] the bloom off the rose? 時間: Sat Jul 9 21:44:57 2005 ※ 引述《alwaysbex (Inez)》之銘言: : 看起來很像idiom... : 指的是 大勢已去 之類的意思嗎 : 謝謝 bloom是指花開 玫瑰花開了之後就準備要凋謝了 所以是指事物一旦過了興盛的時期之後 便準備要走下坡的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.76.13