精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Ref: http://money.cnn.com San Francisco-based law firm Girard Gibbs & De Bartolomeo posted a class notice on its Web site Thursday notifying members of the settlement. 其中的class notice似乎是與判決有關 請教class notice有啥比較好的翻譯嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.31.189 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: bbv (柏克萊碩士英文老師) 看板: Eng-Class 標題: Re: [翻譯] class notice 時間: Sun Jun 5 03:16:15 2005 ※ 引述《ataraxy (Ian)》之銘言: : Ref: http://money.cnn.com : San Francisco-based law firm Girard Gibbs & De Bartolomeo : posted a class notice on its Web site Thursday : notifying members of the settlement. : 其中的class notice似乎是與判決有關 : 請教class notice有啥比較好的翻譯嗎? : 謝謝 您所提到的class notice應該與class action集體訴訟有關 指由一至數位原告或被告代表所有有利害關係的人class member 提起的訴訟或應訴,此處class或class member指的是具有相同 或相似的法律上的利害關係的群體的意思 通常會利用到class action的情況, 具有利害關係的人(class member)都是數量相當龐大 根據美國Federal Rules of Civil Procedure第23條規定 提起class action必須要將notice給所有的class members 即使這個class action最後以和解settlement收場 此settlement也必須要經過法院的核可 不論如何,所有的class members都要被通知到的 因此您所提到的class notice應該可以翻譯為集體訴訟通知 或者本案已進入和解程序 可以解釋為集體訴訟的和解通知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.101.117
ataraxy:謝謝妳這麼詳細的解釋..... 218.168.28.102 06/05