推 ataraxy:謝謝妳這麼詳細的解釋..... 218.168.28.102 06/05
http://money.cnn.com
San Francisco-based law firm Girard Gibbs & De Bartolomeo
posted a class notice on its Web site Thursday
notifying members of the settlement.
其中的class notice似乎是與判決有關
請教class notice有啥比較好的翻譯嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.31.189
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: bbv (柏克萊碩士英文老師) 看板: Eng-Class
標題: Re: [翻譯] class notice
時間: Sun Jun 5 03:16:15 2005
※ 引述《ataraxy (Ian)》之銘言:
: Ref: http://money.cnn.com
: San Francisco-based law firm Girard Gibbs & De Bartolomeo
: posted a class notice on its Web site Thursday
: notifying members of the settlement.
: 其中的class notice似乎是與判決有關
: 請教class notice有啥比較好的翻譯嗎?
: 謝謝
您所提到的class notice應該與class action集體訴訟有關
指由一至數位原告或被告代表所有有利害關係的人class member
提起的訴訟或應訴,此處class或class member指的是具有相同
或相似的法律上的利害關係的群體的意思
通常會利用到class action的情況,
具有利害關係的人(class member)都是數量相當龐大
根據美國Federal Rules of Civil Procedure第23條規定
提起class action必須要將notice給所有的class members
即使這個class action最後以和解settlement收場
此settlement也必須要經過法院的核可
不論如何,所有的class members都要被通知到的
因此您所提到的class notice應該可以翻譯為集體訴訟通知
或者本案已進入和解程序 可以解釋為集體訴訟的和解通知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.101.117
Ref: