作者hemels (半個Elizabeth Arden達人)
看板Eng-Class
標題Re: [翻譯] He crushed down on a protesting chair
時間Sat Feb 26 17:53:07 2005
※ 引述《bandits ( NNN  )》之銘言:
: he crushed down on a protesting chair 怎麼翻??
: 想破頭
我找到這題的出處了,答案是:
他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。
不過我看到的原題是 "crashed down" 不是 "crushed down"。
Nevertheless, they are interpreted in the same way.
我想 crush down 不難解,就是猛然一坐的意思。
你可能想不出 protesting 在這裡的用法,所以才會想破頭 :-)
protest 本來是抗議,但椅子怎麼會抗議呢? 這裡用了擬人法形容
他坐下力道之猛,連椅子都發出抗議之聲。
Understood?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.25.41
推 bandits:哇 謝囉!!! 218.169.91.228 02/26
→ maxisam:The expert!!!! 68.89.157.163 02/26