精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Original Text: We may well agree that Mr Reagan beat communism. But he was playing a game of chicken with our lives. Mr Gorbachev wisely pulled to the side of the road. It is to him we owe our gratitude, not the reckless driver. Wow, what does that exactly mean? Where could I find a explanation? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.7.7
Akidatz:膽小鬼遊戲 202.178.156.3 07/01
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: vancegap (DROWING) 看板: Eng-Class 標題: Re: [問題] play a game of chicken? 時間: Sun Jun 27 13:18:53 2004 ※ 引述《Lagom (後現代牽猴仔)》之銘言: : Original Text: : We may well agree that Mr Reagan beat communism. : But he was playing a game of chicken with our lives. Chicken game是政治學裡面的一種理論 就是美國電影裡面常看到的兩個人開車對撞 先閃開的人就是chicken 用在國際政治裡面就是指涉兩方都往衝突的邊緣前進 如果要翻得白話點,整句話意思是 我們或許同意雷根總統的確擊垮了共產主義,然而他卻是用我們的生命下這個賭注 : Mr Gorbachev wisely pulled to the side of the road. : It is to him we owe our gratitude, not the reckless driver. : Wow, what does that exactly mean? : Where could I find a explanation? 戈巴契夫很聰明的退讓了,我們很感激他是個小心的駕駛人 (這邊玩了一個文字遊戲,既然是兩個人開車對撞,那麼退讓的戈巴契夫顯然是個 深謀遠慮、有理性不衝動行事的好駕駛!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.225.74
zoco:推 218.174.19.149 06/27
amywan:好強....... 218.160.92.59 06/27
Lagom:Excellent~ Thanks a lot! 218.32.104.15 06/29