精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這是一篇關於網路的討論文章 遇到這個片語實在找不出恰當的字詞去翻譯 highwater mark 目前我是暫譯成"高水標示" 看的出來是從字面上去翻 =..=(我猜這是水平、標準的意思吧?!) 不知還有沒有更好的翻譯?! 另外還有一句話 Online news takes center stage as a news source 我是暫譯成"線上新聞以成為重要的資訊來源" 我把"takes center stage"當成焦點、重要的意思 不知道這樣的翻譯是不是正確 謝謝大家幫忙 ^^ -- It's me http://www.wretch.cc/album/greenplus -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.35.213
shameonu:高水位線 218.175.102.76 04/06 00:19