精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
剛剛看了FRIENDS第九季的第十集, 裡面一開始Joey和Phoebe的對話如下: P: "I'm sorry. It's just, I'm little short on cash." J: "If your want, I could loan you some money." P: "Oh, no. I learned never to borrow money from friends. That's why Richard Dreyfuss and I don't speak anymore." J: "Why don't you just spunge off your boyfried?" 其中我想問的就是這個"spunge off",字典上找不到 看了字幕的中文翻譯,整句的翻譯是"妳幹嘛不跟妳男朋友拿錢呢?" 請問一下這個字的正確意思為何?又用法大致上為何呢?謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.27.177 ※ 編輯: tenghui 來自: 61.59.27.177 (09/08 23:02)
mercora:sponge的變體 59.115.227.62 09/08 23:11
tenghui:喔~查到了!!!Many thx!!! 61.59.27.177 09/08 23:19
tooodark:"Thanks so much" ↑ 220.129.0.158 09/09 10:12