作者HUGOZVC (不要惹我,我很壞)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問 poly-this, poly-that 該怎麼翻成中文?
時間Tue Jan 2 12:32:21 2007
我有一段文章需要翻成中文,
前文是敘述一堆化學專有名詞,
如下:
Researchers have churned out a polysyllabic catalog of plastics:
polymethylmethacrylate (Plexiglas),
polyesters, polyethylene, polyvinyl chloride (PVC, a.k.a. vinyl),
polyhexamethylene adipamide (the original nylon polymer),
polytetraperfluoroethylene (Teflon),
polyurethane,
poly- this, poly-that.
請問最後"poly- this, poly-that"中文應該怎麼翻比較好呢?
我有看過有人翻"聚這個,聚那個",
因為前面那堆化學專有名詞全部都是"
poly-"(xx
聚合物),
但是我覺得翻成"聚這個,聚那個"實在是非常奇怪,
請問這句應該怎麼翻比較恰當呢?
煩請指點,謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.231.43
推 mypass:"及其他眾多的聚合物",其實說聚這聚那也沒錯 01/02 13:19
→ mypass:畢竟它的意思就是大量生產一堆 poly-XXX 01/02 13:19