精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我有一段文章需要翻成中文, 前文是敘述一堆化學專有名詞, 如下: Researchers have churned out a polysyllabic catalog of plastics: polymethylmethacrylate (Plexiglas), polyesters, polyethylene, polyvinyl chloride (PVC, a.k.a. vinyl), polyhexamethylene adipamide (the original nylon polymer), polytetraperfluoroethylene (Teflon), polyurethane, poly- this, poly-that. 請問最後"poly- this, poly-that"中文應該怎麼翻比較好呢? 我有看過有人翻"聚這個,聚那個", 因為前面那堆化學專有名詞全部都是"poly-"(xx合物), 但是我覺得翻成"聚這個,聚那個"實在是非常奇怪, 請問這句應該怎麼翻比較恰當呢? 煩請指點,謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.231.43
mypass:"及其他眾多的聚合物",其實說聚這聚那也沒錯 01/02 13:19
mypass:畢竟它的意思就是大量生產一堆 poly-XXX 01/02 13:19