精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Taiwanese people一般來說跟Taiwanese的意思是一樣的,都是指 『台灣人』。如果是要指『台灣人』,講Taiwanese即可。 另, 閩南人算是ethnic group,稱Minan; 客家人是Hakka; 原住民是Aborigines。 如果是要講『在台灣的閩南人』,則是Minan-Taiwanese。 台灣的ethnic groups我想不只這幾個,不過我知道稱呼的只有這些。 ok,以上這是straight up的定義。 我現在開始複雜地解釋: 從語言意識形態研究來講﹝language ideology﹞, Taiwanese people跟Taiwanese是有些差別。people在這裡的意思可以是 『人』也可以是『民族』、或『族群』。所以如果要泛政治化的話, Taiwanese people可以帶有『大中國』的涵義,跟『台灣地區的人』有 異語同工之妙。而Taiwanese較有『台灣這個國家的人』的意味。 ﹝注意,我是說『可以帶有』,意即這是一個可能性,而非絕對, 因為還有其他可能的解讀,而且很複雜﹞ 也許有人會說,那多倫多人Torontonian豈不就是有『獨立』的意味? well,this is a legit question,但是,必須要考慮到的是,文字的 定義是活的不是死的、語言是活的不是死的。當下的社會政治現實往往 會影響一個字的定義。就好比,一個在中國出生成長的人說自己是『中 國人』,其所代表的意義,跟一個是出生成長在美國的『中國人』,是 相差很多的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 72.136.150.250
LILYCHEN:good! thanks for sharing. 12/03 14:37
chinyen:台灣人,一般就用Taiwanese 即可 12/03 01:02