作者finavir (山風)
看板Eng-Class
標題Re: Taiwanese people是指「台灣地區的人」還是「ꔠ…
時間Sun Dec 3 02:34:06 2006
Taiwanese people一般來說跟Taiwanese的意思是一樣的,都是指
『台灣人』。如果是要指『台灣人』,講Taiwanese即可。
另,
閩南人算是ethnic group,稱Minan;
客家人是Hakka;
原住民是Aborigines。
如果是要講『在台灣的閩南人』,則是Minan-Taiwanese。
台灣的ethnic groups我想不只這幾個,不過我知道稱呼的只有這些。
ok,以上這是straight up的定義。
我現在開始複雜地解釋:
從語言意識形態研究來講﹝language ideology﹞,
Taiwanese people跟Taiwanese是有些差別。people在這裡的意思可以是
『人』也可以是『民族』、或『族群』。所以如果要泛政治化的話,
Taiwanese people可以帶有『大中國』的涵義,跟『台灣地區的人』有
異語同工之妙。而Taiwanese較有『台灣這個國家的人』的意味。
﹝注意,我是說『可以帶有』,意即這是一個可能性,而非絕對,
因為還有其他可能的解讀,而且很複雜﹞
也許有人會說,那多倫多人Torontonian豈不就是有『獨立』的意味?
well,this is a legit question,但是,必須要考慮到的是,文字的
定義是活的不是死的、語言是活的不是死的。當下的社會政治現實往往
會影響一個字的定義。就好比,一個在中國出生成長的人說自己是『中
國人』,其所代表的意義,跟一個是出生成長在美國的『中國人』,是
相差很多的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 72.136.150.250
推 LILYCHEN:good! thanks for sharing. 12/03 14:37
→ chinyen:台灣人,一般就用Taiwanese 即可 12/03 01:02