精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
剛剛看了部電影 裡頭用了這一句 Sorry,not a fan of the PDA. 翻譯是 "抱歉 我不來這套的" 感覺很特別 請問這是普遍的用法嗎 有沒有什麼典故阿 還是.......翻譯是亂翻的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.35.48
AhGai:不過這段對話並沒有跟啥PDA有關的東西 61.217.35.48 08/16 00:18
AhGai:最後當男主角想給女主角一個kiss bye的時候 61.217.35.48 08/16 00:18
AhGai:女主角就說了這一句....... 61.217.35.48 08/16 00:19
johnny739:PDA = Public Display of Affection 59.117.55.65 08/16 00:50
johnny739:就是公然放閃光彈啦 XD 59.117.55.65 08/16 00:51
AhGai:蛙屋..好炫的用法 感謝 61.217.35.48 08/16 01:02
Lovetech:恍然大悟 推不公然放閃光XD 218.167.11.30 08/16 08:13