精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
常看台灣的新聞畫面有時候會引用國外的CNN/BBC之類的新聞... 畫面都會出現:Breaking News的字樣...可是查字典找不出這2個字的涵義...不是片語.. 又實在不懂..... 想問說這是啥意思???? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.170.79
fizeau:breaking news第一種可能它是分詞片語也就是sth. break 05/27 01:55
fizeau:the news...某物打破那新聞.....第二可能break是news本身的 05/27 01:55
fizeau:動作....news which is capable of breaking 05/27 01:56
fizeau:(sth. like that)....當然break當成news身為主詞的動詞時 05/27 01:57
fizeau:可能及物或不及物 05/27 01:57
fizeau:不及物....查字典吧 05/27 01:58
fizeau:要注意的是不一定要先知道真正的意義而去不及物的地方 05/27 01:58
fizeau:找意思符合的 05/27 01:59
fizeau:因為break在這裡可能也是原本的基本意思經人衍生而來 05/27 01:59
fizeau:AHD的部分關於這字很多....我暫時看不下去XD 05/27 02:00
Bigfatty73:News that just outbroke 05/27 02:06
fizeau:在這裡值得探討的是一個修飾或限定功能的辭彙或片語 05/27 02:08
fizeau:理論上是可以選擇Substantive主詞的前or後二者擇一放置 05/27 02:09
fizeau:有時候可以看到放後面有時候放前面(當然像介詞地方副詞片語 05/27 02:10
fizeau:那些如果片段長度太長可能只會放後面) 05/27 02:10
fizeau:這問題要更深入探討,至少把法文跟拉丁文加入比較一起看看 05/27 02:12
suginama:現在剛發生的新聞 05/27 02:12
djnospam:dictionary.reference.com/browse/breaking news 05/27 03:08