精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
不好意思 我想問一句翻譯' 「台灣是台灣人的台灣,台灣是世界的台灣」 怎樣番比較好呢? -- 進來... http://www.wretch.cc/blog/ready7628 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.81.31.168
priv:那要先請問一下,你中文本來想表達的意思是什麼 08/23 12:48
G8MO:台灣不是中國的 08/23 13:56
getmad:從中文就不知道你想說什麼了耶 XD 08/23 14:58
hotasdfghjkl:對不起 不過從中文我也看不懂你要說什麼 08/23 15:12
G8MO:第一句ok吧 ? 第二句是說台灣跟其他國家一樣 是世界的一份子 08/23 15:33
G8MO:而不是中國的領土 08/23 15:33
browine:中文應該不會說台灣是台灣人的台灣吧? 感覺語法怪怪 08/23 16:41
deadchild:第一句也要說清楚啊 強調台灣的民族自決這點嗎? 08/23 18:31
carnival:Taiwan, of Taiwan,of the world. 08/23 20:12
carnival: the people 08/23 20:13
BBMak:台灣是臺灣人的臺灣,這句是從臺灣文學作家說出來的 08/23 20:25
BBMak:這是1920/30年代鄉土文學運動喊出來的 08/23 20:27
BBMak:算是中文吧 08/23 20:28
DonaldDuck:有時候就是文學的用詞反而文法上很怪 08/23 23:06
DonaldDuck:尤其是隨著時代不同,很多說法以前可能ok 現在就怪怪的 08/23 23:06
xWadex:台灣是台灣人的台灣...美國是美國人的美國... 08/23 23:06
xWadex:這樣講好像有點廢話.... 08/23 23:07
xWadex:不瞭解時空背景翻譯可能會落差很大... 08/23 23:07
DonaldDuck:莎士比亞復活的話,一般英國人也會覺得很難聽懂 08/23 23:07
DonaldDuck:就像是樓上說的,需要了解前後文和使用背景 08/23 23:08
DonaldDuck:原post問翻譯前也未解釋清楚,想認真回答也很難 08/23 23:09
tengharold:Taiwan is for Taiwanese; Taiwan is in the world 08/24 03:21
tengharold:Taiwan is for Taiwanese [not Chinese]; 08/24 03:22
tengharold:Taiwan is in the world [not in China] 08/24 03:22
tengharold:把 "is" 去掉就變一句slogan了... 但是看著還是怪 08/24 03:23
stonecold926:TW is an independent country. 08/24 06:09