→ hansi:at the end of this section我猜的 國外的路好像沒有section 09/09 21:13
→ hansi:歐,不是同一段,我眼殘 09/09 21:14
→ yoyo0935:因為是要加強"另一端"這個說法,所以很困惑> < 09/09 21:20
→ larmes99:the other end of the road 09/09 21:21
推 fsshgo:我覺得是 on the opposite of the road,side我覺得可省略 09/09 22:31
推 tengharold:台灣地址的"段"統一譯為section,請洽郵局網站 09/09 22:54
→ tengharold:就直接叫人去XXstreet/road section 5 09/09 22:55
→ dunchee:"路的另一端"->主要問題在於這中文本身意思就有模糊性在 09/10 01:06
→ dunchee:比如我用台北市的忠孝東路來打個比方(暫時先不去管忠孝西 09/10 01:08
→ dunchee:路),那麼你說的"另一端"有可能是指這個: 09/10 01:09
→ dunchee:如果你真要說是(比如)忠孝東路七段(整段範圍),那麼你仍是 09/10 01:10
→ dunchee:需要 **另外加字說明細節** 既然要額外說明,那麼把重點 09/10 01:11
→ dunchee:放在這上頭反而更清楚 09/10 01:11
→ dunchee:又如果,把忠孝西路也考慮進去,那麼這到底是哪邊的哪個? 09/10 01:13
→ A1pha:Down the road? 09/10 03:04
→ A1pha:例如:你可往路的另一邊走,就能看到台北101了。 09/10 03:05
→ A1pha:You can go down this road and Taipei 101 will be in sigh 09/10 03:07
→ A1pha: t 09/10 03:07
推 A1pha:不然就是go that way加上手勢。Y 09/10 03:09
→ A1pha:you can go that way(比方向) and 101 will be in sight 09/10 03:10
→ A1pha:如果對方是從三段走到一段,但目的地在5段,推4樓 :D 09/10 03:11