精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
要問的字詞:(中英皆可) 豐滿 (就是婉轉的說女生胸部大 不是說big breasts這樣) 提問: 請問有沒這樣的字呢? 我問母語人 竟然跟我說沒有= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.240.77
kenotic:來,挑挑看~ 02/06 01:46
dunchee:你其實可以試著對一個(中文是母語的)女性"婉轉"的說"妳的 02/06 01:47
dunchee:胸部豐滿" 看看她是否也認為你是"婉轉的說" 02/06 01:48
alixia:full-breasted 02/06 01:56
kenotic:或是你對著一對(中文是母語的)胸部"婉轉"地說 02/06 02:00
kenotic:看看主人是否也認為你是"婉轉的說" (just joking) 02/06 02:01
不是要在那個人面前說 而是希望講話提到時 文雅一點的感覺 ↑ 請問這樣的情形的話 有沒有什麼字比較好呢? 感謝大家喔~ ※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.240.77 (02/06 02:14)
heziying:busty! 不太粗 但還是別在人家面前說吧 :P 02/06 07:25
biingru:Good shape 02/06 10:53
heziying:good shape不一定是指胸部很大 而且是中式英文 02/06 13:38
jklkj:我有聽過well developed跟big tits~~~我想前者會好些!!!!! 02/06 13:46
kenotic:可能他想表達 in good shape 吧 02/06 13:47
VegasBlvd:bosomy 02/06 14:05
heziying:但in good shape指的是某個人因為很常運動而身體健康... 02/06 14:07
heziying:跟胸部沒有任何關係 >.< 還有: bosomy!? XD 02/06 14:08
kenotic:確實跟胸部沒直接關係,但我搜尋圖片,發現不論男女 02/06 14:12
kenotic:身材都很好,而且胸部也不錯可觀 (哈,沒辯解意味) 02/06 14:12
heziying:tits/titties非~常不客氣 特别如果男的用 不要用... 02/06 14:13
kenotic:我也提供一個跟胸部無關卻能找到巨乳的圖片好了 02/06 14:14
kenotic:well-proportioned 如何? 02/06 14:15
kenotic:慘了,我看的東西一堆titties/tits XD 我每次都翻奶子 02/06 14:16
kenotic:不曉得翻的適不適當說 02/06 14:17
heziying:well-proportioned一般是像沙漏一樣的身材 不只是胸部大 02/06 14:17
kenotic:我想說直接翻成,她線條/比例不錯說,這樣OK嗎 02/06 14:18
heziying:可以吧...這樣的翻譯其實很難 因為文化不同 你的'不錯' 02/06 14:24
heziying:跟美國人的'不錯'可能不一樣 02/06 14:25
kenotic:理解,確實如此,謝謝指教^^ 02/06 14:35
heziying:不會啦 ^^ 就不要亂用好嗎 XD 我不想版友們得罪人家 ^^;; 02/06 14:42
popoloo:plumpy咧? 02/06 15:35
heziying:plumpy!?!?! XDDDD 02/06 15:46
ophiodon:voluptuous? 02/07 00:39
heziying:voluptuous也是沙漏一樣的身材 02/07 05:58
popoloo:我是很認真的講plumpy的>"<有什麼不妥嗎? 02/07 11:51
heziying:呵呵呵沒有人這樣用plumpy...plumpy是少見、可愛的plump 02/07 15:25
heziying:聽起來很像小朋友 而且指的是胖胖的身材 指的也可能是 02/07 15:27
heziying:這個: http://tinyurl.com/5u8kulm XD 02/07 15:28