→ amuro0126:書呆子 nerd ! 05/27 11:38
→ heziying:WTF?suave是白面書生相反的意思XD電子報是用反諷的嗎?o.O 05/27 13:53
對呀~ 被說是007的意思,我也嚇到~ 冏
→ heziying:書生可能是intellectual?還有scholarly這種說法 05/27 13:56
我想說… 長像很書生,就是斯文斯文、害羞害羞、皮膚蒼白、專注時推推眼鏡那種感覺~
不一定是要包含他書念很多學歷好的意思啦~
→ heziying:書呆應該是geek或nerd 比較不care自己的相貌或"大眾文化" 05/27 14:01
→ heziying:(我是說英文geeks&nerds是醬子 可以翻成書呆或宅男 不過 05/27 14:02
→ heziying:我們還有otaku這個詞,就是宅男的日文發音,在美國形容一個 05/27 14:02
→ heziying:迷上日本文化的那種nerd) 05/27 14:03
請問用bookwarm可以嗎?
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.234.177 (05/27 14:17)
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.234.177 (05/27 14:30)
→ heziying:bookworm可以不過現在沒有人在用 長相很書生...那我覺得 05/27 14:37
→ heziying:looks refined或has a refined look或looks polished之類 05/27 14:37
→ heziying:的可以~ 05/27 14:38
→ heziying:也可以這麼用scholarly look(特別是那個推推眼鏡的動作XD 05/27 14:40
→ heloiselu:nerd口語很常用唷 05/28 00:50
→ screenwriter:nerd 05/28 13:44
→ screenwriter:但是書呆子和書生氣息差很多耶 我不會講書生氣息 05/28 13:44
→ heziying:對,最好不要用nerd描寫書生氣息的人~ 會被誤會 05/28 14:37
推 iSee:DORKY 這是比較可愛的講法(我常被這樣形容XD) 05/29 17:55