精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
“這幅畫像的買主是家基督教醫院” 以上這句該怎麼翻成英文? 我想用 the comsumer was a hospital 但是看起來像是在講棟建築 有點怪怪的 請問該怎麼寫意思比較精確? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.32.2
kurage306:the buyer was a christian hospital 05/27 21:33
theRose:我是怕用起來像是在講醫院那個建築 而不是那個機構 會嗎? 05/27 21:38
kerorolover:加個"當局"就可以啦 05/27 21:49
Ilovepasta:A Christian hospital was the buyer of this painting 05/27 23:00
Ilovepasta:The buyer of this painting was a Christian Hospital 05/27 23:01
l10nel:以建築或場所等來代表其內的人是常見的修辭現象,見 05/28 05:17
heziying:基督教是Protestant,不過我覺得在這裡用Christian也沒差~ 05/28 14:33
ewayne:何不首字大寫之? 05/28 16:34