推 kenotic:原想說wheedle 若不要騙的話就placate或soothe 01/27 12:14
→ kenotic:到底哄女生跟哄小孩的哄一樣嗎? 哄在中文又是什麼意思呢? 01/27 12:15
感謝樓上願意幫忙喔~ ^_____^
我講一下我想用這個字的場合
就是一個外國人抱怨他的婚姻
我就跟他說,哎呀~ 你不懂,女生是需要哄的,不是要用理性分析給她聽的~
我就不會說哄這個字 我就說HOAX
他就說,可是HOAX是CHEAT耶~
我就說,嗯, /對啦~ 就是要稍稍有點騙啦~
可是我就想到說,原來HOAX這個字對母語人來說是騙的意思,那跟哄還是不同
還是說,外國人不覺得女生需要哄? 根本沒這概念?
所以想上來問
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.206.211 (01/27 12:28)
→ priv:hoax是名詞,詐騙/騙局的意思,當然不適合 01/27 12:59
→ priv:外國人沒這個概念?當然不是... 01/27 13:01
→ priv:Why men lie and women cry顯然不是台灣人寫的吧:p 01/27 13:01
推 stuffer:soothe,comfert應該可以吧. 01/27 13:10
→ tengharold:placate, soothe 都很適合 01/27 14:51
→ Kassity:sweet talk 01/27 15:47
→ kenotic:sorry感覺我的答案不太表達得出哄的精髓 01/27 16:59
→ kenotic:因為我連中文都不知道意思XD 01/27 16:59
→ kenotic:"哄"女生上床的話,那個哄又該用哪個單字呢? 01/27 17:04
→ Skabo:coax 01/27 18:53
→ Skabo:哄上床的話 sweet talk 就可以了 01/27 18:55
推 Makino0711:推 coax +1 01/27 18:56
推 leoblack:推一般哄騙,安撫用soothe~哄上床用coax~XDDD 01/27 20:08