→ jacqueswu:Sir or Madams? 02/17 13:23
→ alixia:"Only you can answer that." 不要居泥於中文思考 02/17 17:05
→ heziying:這個不能翻譯吧 因為是文化不同的地方 即使你翻譯得完美, 02/17 17:19
→ heziying:外國人還是不能了解你的意思 你最多可以用西方人所知道的 02/17 17:22
→ heziying:"僧侶/師傅講話的樣子"(來自功夫電影):This, my son, you 02/17 17:22
→ heziying:must ask yourself." 02/17 17:22
→ heziying:這樣他們應該會聽懂!:D 02/17 17:23
推 pentoxide:如果信仰上帝,是否用Son, you already have the answer 02/17 23:20
→ pentoxide:看洋片都會聽到用son 02/17 23:24
→ pentoxide:Donor如何? 02/17 23:24
→ kenotic:好奇用patron或benefactor外國人聽得懂?? 02/17 23:33
→ alixia:重點是, 你用這些字(patron, benefactor, "donor")在這個 02/18 02:48
→ alixia:context, 聽的人根本不會知道你講這幹嘛啊 02/18 02:48
→ alixia:用son是意境最類似的, 但又不完全一樣, 比較condescending 02/18 02:50
感謝大家~ ^^ 謝謝大家還幫忙想一個真實現場的對話情境
推荐用功夫電影那樣 覺得很棒耶~ ^^
不知道JUDA也會這樣說話嗎?
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.233.218 (02/18 14:23)
→ kenotic:不曉得老納又怎麼說XD 02/18 15:32
→ heziying:juda?還是yoda?XD 02/18 16:14
→ requiem:dude還比較可能一點 02/18 19:47
→ kenotic:dude不錯,突然好奇施主的定義 (怎覺英文愈學中文愈感不足 02/19 00:52
→ tengharold:only you can answer that, grasshopper. 02/19 01:21
→ tengharold:Answer that, only you can. (尤達大師版) 02/19 01:26
推尤達是 倒裝句大師
感謝heziying 大指點,是yoda~ m(_ _)m
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.224.95 (02/19 11:06)
→ heziying:ask yourself this you must! XD 02/19 13:27