→ mindsteam:White Collar在FOX已經有雅痞神探這個譯名,得利偏要另 07/19 18:51
→ mindsteam:取一個,大家真是捨不得讓譯名統一。(望向有三個譯名的 07/19 18:51
→ mindsteam:House, M.D.。) 07/19 18:51
推 ncyc:版權問題(漫畫出版社也會刻意躲這一點, One Piece就是顯例) 07/19 18:55
→ mindsteam:但是也有譯名一致的例子啊。像NCIS在公視、FOX和得利出 07/19 19:00
→ mindsteam:的DVD都是把片名翻成重返犯罪現場。 07/19 19:00
推 luckyc:又不是得利取的,這是超視播出的譯名阿 07/19 19:17
推 crooked:Modern Family!! 07/19 19:38
推 moviegoer:HIMYM終於出了!!!! 但..追愛總動員 - -" 07/19 20:11
推 trokymmr:追愛總動員和衛視合家歡台的翻譯一樣... 07/19 20:21
→ aries01:是的,Star World播出時,它就叫"追愛總動員" 07/19 20:22
推 Herreweghe:It's always sunny!!!!!!!!!!!!!1 07/19 20:29
推 yavonne:HIMYM!!!!!!!!! 07/19 20:43
推 ajean0630:追愛總動員…但是追誰都不知道呀… 07/19 21:29
推 bsnyyp:Modern Family!!!!!!! 07/19 21:35
推 snepwcl:BN!!!!!!!!!! 07/19 22:02
推 snepwcl:追愛總動員,當然是追Barney!!!!!!! Suit UP!!!! 07/19 22:04
推 smena:一直覺得HIMYM的譯名很爛 囧 07/19 22:13
推 zixflower:Modern Family!!!!! 07/19 23:03
推 tc11:借轉追愛版 (顯示為崩潰) 07/20 00:01
推 Haos329:追愛版XDDDDDDDDDDD 07/20 00:01
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.103.33
※ 編輯: tc11 來自: 124.8.103.33 (07/20 00:02)
→ tc11:其實我是看到推文才發現HIMYM要發DVD,因為我壓根略過中譯... 07/20 00:04
推 pattda:HIMYM直譯也好聽不到那裡 不好翻 總動員就皮克斯化阿XDDDD 07/20 00:07
→ tc11:我覺得老爸老媽浪漫史還OK啊 XDD 追愛總動員就..-_-||| 07/20 00:12
→ tc11:A:歡迎來到追愛總動員板!B:啊? 此板性質是聯誼、配對嗎? 07/20 00:14
推 rainingdayz:45台的確是這樣翻譯的 07/20 00:23
→ rainingdayz:直翻會更猛吧:我(or爸爸)是如何認識你媽媽 07/20 00:24
推 tachihana:SW真的是這樣翻 剛看到也是很倒彈XDDD 07/20 00:24
推 NoCanDo:一聽到追愛總動員就有種難看的感覺 囧! 落差很大阿 07/20 00:36
推 stretcheshen:什麼啦............... 07/20 00:57
推 booksweet:總動員...我怎麼看到Barney cos 巴斯光年........ 07/20 01:33
推 hunter90317:話說最近SW廣告越看越傻眼...好像慢慢步入全中文化了 07/20 02:18
推 nfu0424:板標wwwwwwwwwwwwwwwwww 07/20 06:44
→ tachihana:推Hunter大 我也是看到他打中文字幕整個傻眼... 07/20 08:49
推 rodison:沒錯! 雖然我看那台家人都看不懂 但還是希望中文減少一點 07/20 11:09
推 duncan316:追愛總動員...大陸翻的老爸老媽羅曼史好多了... 07/20 17:35
→ duncan316:不過我想我還是會買DVD的~ 07/20 17:35
推 Topanga:對啊!最近ST連廣告都中文化了..Grey's Anatomy的廣告讓我 07/20 17:49
→ Topanga:很傻眼..DH的廣告,VW最後那句"Ladies, there's a new hous 07/20 17:50
→ Topanga:ewife in town"竟然字幕是:"老娘就是新主婦"...(昏) 07/20 17:50
推 Faoitohins:Star World的翻譯感覺好差 昨天剛好播到情人節 07/20 20:14
→ Faoitohins:電影名稱的翻譯都怪怪的 07/20 20:15
→ peda:比起「追愛總動員」,「老爸老媽羅曼史」好多了為什麼不用.. 07/20 22:44
推 dolphan:耶 要出DVD了!! 07/21 00:32
推 NoCanDo:翻成泰德的一生可能還比較有看頭 07/21 01:00
→ NoCanDo:或是「莫斯比與好朋友?」 07/21 01:01
→ NoCanDo: 他的 07/21 01:01
推 rainingdayz:要不然這樣好了:傳...等他一下...奇! XDD 07/21 01:03
推 NoCanDo: 我是巴尼? 07/21 01:08
推 rainingdayz:"你...曾經見過泰迪嗎?" (節奏一致~) 07/21 01:21
推 econjimmy:「拎北就是這樣遇見拎老目的」? 「相遇人生」? XDD 07/21 04:01
推 nfu0424:"巴尼與他的歡樂夥伴"(嚴重誤) 07/21 09:56
推 rodison:有個問題 合家歡的翻譯是新加坡那邊決定的嗎? 07/21 14:30
推 hunter90317:回報一下-.-...下午看到右上角的東西變成中英兩排... 07/21 18:40
→ hunter90317:至少比中文好啦= =...我看到凸垂奶爸還想這啥鬼東西.. 07/21 18:41
推 haro2:覺得翻老爸老媽的浪漫史...在台灣的話..會變成~~~~ 07/21 22:14
→ haro2:標題和內容不合? 北市府決定開罰10萬!!! 限2天內做出改善 07/21 22:15
→ haro2:鄉民XXX痛批 :我抱著美好期待收看此片..... 07/21 22:17
→ haro2:結果被巴尼荼毒的好_________,身心____________ 07/21 22:19
推 pattda:超老套 五人行(毆)~ 不過男子組嫌過在咖啡廳聊天很無聊XDDD 07/22 02:02
→ pattda:情慾建築師 07/22 02:04
推 LEOPARDO:推情慾建築師XDDDDD 07/22 17:42
推 secretbear:巴尼教你如何變裝和搭訕 07/22 18:21
推 savageg:我之前都和朋友說「我如何尬上妳老木」耶 07/23 15:29
推 miikal:其實我覺得還好,老爸老媽羅曼史實際上是老爸的羅曼史和老 07/25 18:54
→ miikal:爸愉快的朋友。追愛的也不只泰德,大家都是。所以就總動員 07/25 18:55
→ miikal:來說我覺得也沒錯。只是不管是闔家歡的譯名還是網譯,都沒 07/25 18:57
→ miikal:有原名中那種回顧人生中的經歷與選擇的感覺 07/25 18:59
推 chermayday:我覺得這部的重點都放在"泰德和他的搞笑朋友們" 07/26 01:02
推 infinity99V:好耶! 等DVD出了想買來收藏!!! 07/29 07:43
推 dolphan:現在亞藝租得到嗎? 如果想買要去哪買呢? 08/03 22:17
推 cohlint2004:分明就是翻譯員看到最新劇情走向後才這麼翻~ 08/04 08:50
→ cohlint2004:不然一開始的劇情還沒離題得這麼嚴重…… 08/04 08:51
推 idkwts174:追愛總動員感覺像是電影的惡搞片... 08/04 13:56
推 chandler8:那些年,爸爸追過的女孩 08/13 19:28
推 trokymmr:樓上XDDDDD 08/13 19:51
→ tc11:樓樓上可以借我拿來當板標嗎 XD 但似乎放不下ID orz 08/14 02:43
→ chandler8::) 08/15 22:15
推 likewindboy:C大太讚了! 08/18 23:16
→ Faoitohins:C大的當片名好多了 哈哈哈 08/20 00:40