精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
(無主要劇情雷,但有點小碰到後面劇情,還是留個防雷頁) 雖然劇情很勵志 可是裡面一直出現的校對工作內容真的讓人很不解啊! 會為了確認一個很簡單的東西而大費周章 這點真的讓我常常出戲 就不討論熱血石原的事實確認了 畢竟主角總是該熱血點 不合理還可以說的過去(雖然義 大利那個我還是覺得太誇張了XD) 校閱部的其他人也是做一堆很明顯過於精細的校對工作啊!例如:為書中的房子做模型、 實際確認某些事情在某種狀況下能不能達到…… 先不說這是不是校對該做的事了 日本的編輯方面(不論這到底是校對還是編輯的工作)真的會為了一本書這麼費盡心力嗎? 一開始鐵褲女說的僅作文字確認還比較合理 只是演到後來不知道為什麼大家都不只是在 文字確認了XD 一天出版品有那麼多種 為了一本書而搞那麼多時間心力 怪怪的 也不符合經濟效益(難道 要每個橋段都要確認?這樣書哪看得完啊…) 我是個愛看小說的人 現實生活中有在看小說的也知道 幾乎每本小說還是很容易發現一堆bug 如果真的有要到做出房子的程度 連列車時刻都要精打細算的話 bug怎麼還會那麼多? 我個人認為bug最會影響看書心情的大概就是小說了 如果小說這樣校對我當然很贊成 (然 而大部分小說實際上bug還是很多) 但劇裡是連隨筆或者生活智慧類的都要這樣校對 真的有要做到這樣嗎? 對日本編輯界有點感到疑惑…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.81.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1485020363.A.FE5.html ※ 編輯: manuginobii (61.231.81.148), 01/22/2017 01:41:12
Sutter: 這是有可能的喔。只是要看作者的份量 01/22 01:41
Sutter: 以台灣出版社來說,因為編輯的loading過重,就算想把手上01/22 01:41
Sutter: 的作品做到這樣的程度,也會礙於時間與主管不允許的問題01/22 01:41
Sutter: 編輯的本心vs老闆的快速賺錢心態 01/22 01:43
asukasherry: 還有,書中內容有嚴重錯誤時,出版社應該要回收並發 01/22 01:48
asukasherry: 行修正版以示負責 ,但目前也很難做到01/22 01:48
wtfconk: 在台灣很難,連翻譯亂七八糟,自傳唬爛一把都可以出書了... 01/22 01:58
mona106: 台灣連錯別字都沒更正了…每次看書看到錯字都好痛苦01/22 02:04
真的 我好像都是以台灣書的經驗在問問題的XDD 台灣不要說內容了 文字上的錯誤都是一 堆 不過好奇的是日本在這方面真的有做到這樣嗎?這樣真的是很美好的閱讀體驗耶~(但日本 小說還是會有BUG) ※ 編輯: manuginobii (61.231.81.148), 01/22/2017 02:09:27
smallblock: 台灣要做到這種程度的話 最近那兩本假書根本不會出版 01/22 02:09
koriras: 個人經驗不得不說,台灣出版業界是長久下的惡性循環 01/22 02:26
koriras: 抱有熱情的新鮮人撐不住現實磨,很血淚的 01/22 02:29
congaconga: 在台灣偶爾買到完美編輯校稿的書真的會感動 01/22 03:29
cutty: 日本職場是很厳しい的 01/22 05:38
sdhpipt: 小時候買過柏陽版資治通鑑白話文,裡面錯誤之多喔,讀者投 01/22 07:41
sdhpipt: 書都是在幫他校對的投書 XD 01/22 07:42
turnpoint: 以前唸大學時看一些原文書的中譯本時,其翻譯水準都會 01/22 07:54
honkwun: 柏陽版資治通鑑真的是那樣 現在才覺得是不對的 01/22 08:05
turnpoint: 讓人懷疑裡面寫的是中文嗎? 01/22 08:17
michaelgodtw: 電影電視這些本來就是該做的!日本最少會參照史實在 01/22 08:51
michaelgodtw: 亂編 01/22 08:51
eddy13: 教科書的中文版常要趕在開學出版,根本沒時間作校對很常見 01/22 09:01
sdhpipt: 大學中譯本不是都是拿大陸翻譯來繁簡互轉就出了嗎? XDDD 01/22 09:16
sdhpipt: 想當年我都乾脆念簡體或原文 XD 01/22 09:16
beatmania: 拿大陸翻譯繁簡互轉已經不錯了,有的根本眼球博士翻譯 01/22 09:39
hirono: 看你看什麼書吧…我看的小說常常有一些註解和最後感謝 01/22 10:20
hirono: 讓人覺得作者寫的東西真的參考很多,有些寫社會的也很真實 01/22 10:21
vincenter: 跟原PO有同樣的疑惑,日本的校對真有這麼嚴謹? 01/22 10:21
hirono: 就拿警察制度來說,除了唬爛出來的單位以外,階級名稱幾乎 01/22 10:21
hirono: 每本日本小說都一樣,這不是作者靠想像就能編出來的 01/22 10:22
hirono: 擔當編輯的作用就是要糾正某些不能亂來的事 01/22 10:24
hirono: 以免老是被學界或讀者抓出錯誤觀點之類的 01/22 10:25
jerrylin: 當然是劇情需要 01/22 10:43
paintfor: 不相信 01/22 11:23
kaj1983: 現實生活就是遇到錯字修訂錯誤什麼的都會在下一刷改過來 01/22 11:26
kaj1983: 但前提是有讀者去反應,或是經費足夠再出一刷XD 01/22 11:26
raye888: 樓上正解。台灣出版社不是錯字不改,是改 01/22 11:34
raye888: 在下一刷喔 01/22 11:35
sdhpipt: 當年柏陽版資治通鑑改了十幾刷都還是錯一堆啊 XD 01/22 11:57
eddy13: 鉛字排版時代和現在電腦排版時代的處理是完全不同的事 01/22 12:15
WonhoL: 柏楊版資治通鑑是以古諷今 編譯者本人有自己的想法.. 01/22 12:24
WonhoL: 問題是柏楊喜歡用現在的基準來作為判斷過去人的對錯.. 01/22 12:25
hatephubbing: 有人提到台灣的校對,很有感觸。每次讀翻譯小說總能 01/22 12:26
hatephubbing: 找到錯字 01/22 12:26
WonhoL: 這並不是對待歷史正確的方法.. 01/22 12:26
WonhoL: 臺灣的校對就是趕時間....出版業就是一直在惡性循環.. 01/22 12:27
GGTT: 日本出版業都說了 不會像戲裡面那樣校對 也不會用悅子這樣的 01/22 12:31
GGTT: 人XD 01/22 12:31
jtch: 日本出版業是誰 這部戲又不是憑空掰的 01/22 12:33
Keyblade: 我是覺得裡面有一部分是編輯的工作吧?例如房屋格局什 01/22 12:35
Keyblade: 麼的 應該是編輯要發現錯誤去跟作家討論吧? 01/22 12:35
GGTT: 新聞在這.. https://goo.gl/WYKECJ 01/22 12:40
cofc: 我也覺得戲裡校對的方式很讓人出戲 雖然不知道是不是真的這 01/22 12:42
cofc: 樣啦 01/22 12:43
jtch: 我知道阿 就好像蘋果批評自由的記者一樣 日劇的職業後面一定 01/22 12:44
jtch: 有專業人士監修的 所以你要說日本出版業都怎麼樣 那就呵呵 01/22 12:45
jtch: 不會用悅子是當然的 日劇的一堆醫生 醫院的不會想聘 01/22 12:48
jtch: 都 01/22 12:48
maoju: 光是新聞裡還是寫石原「里」美,就不用認真看待了啦 01/22 13:12
bugbuug: 就跟DoctorX一樣,不誇張一下演不下去 01/22 13:25
SPZ: 戲劇效果 01/22 14:10
congaconga: hhv4ysl 20:50開始 01/22 15:57
fiona109: 我是在日本做翻譯校正,查證部分真的做得很細,而不是沒 01/22 16:42
fiona109: 錯字就算了。還要看合理性,我覺得這是基本吧。 01/22 16:42
wtfconk: 石原「里」美怎麼了嗎? 01/22 17:59
rubeinlove: 印象中有正名漢字是聰美 01/22 18:03
wtfconk: 原來如此,就跟報柴崎幸的新聞一樣不可信XD 01/22 18:27
wtfconk: ? 01/22 18:28
snowducky: 買過日文書,覺得日本校正方面比臺灣嚴謹 01/22 18:55
snowducky: 至少目前沒買過像臺灣一樣有錯字的情形...... 01/22 18:56
vincenter: 原PO問日本結果大家都舉台灣的例子 XD 01/22 19:57
vincenter: 台灣的程式翻譯書我都很懷疑有沒有校對 01/22 19:58
Landius: 這部戲裡面景凡社編輯也會把一些自己該做的工作留給校閱. 01/22 20:56
sdhpipt: 警匪片才是最誇張的,真正的警察講警匪片的問題,這樣都可 01/22 21:01
sdhpipt: 以開好多集節目了,而且收視不錯 XD 01/22 21:02
sdhpipt: 出版業的話,以往日劇比較常拍的是雜誌,出單行本的較少 01/22 21:02
tliu223: 石原聰美,取原石、聰明美麗的含義 01/22 21:40
ke0119: 戲劇不都有某種程度的誇大 01/22 21:50
ke0119: 難不成現實半澤直樹真的可以這麼嗆,大門真的不會失敗 01/22 21:51
ke0119: 真的要寫實,那叫紀錄片 01/22 21:52
tliu223: 記錄片也都是有剪輯的啊XD 01/22 22:20
heheee: 日本就算沒做到那樣 應該還是比台灣嚴謹 01/23 00:57
moonriseatdu: 台灣的書很可怕,曾經看翻譯小說連續兩次一樣的段落 01/23 01:14
moonriseatdu: ,對於校正品質有嚴重疑慮 01/23 01:14
coc1016: 0444040&id=100000688939773 01/23 02:26
coc1016: 這是台灣作家吳明益老師的臉書貼文(他習慣寫得很長) 01/23 02:26
coc1016: 由他的文章可以推知 若作家努力爭取(不過作家也要夠份量 01/23 02:26
coc1016: 之類的吧) 01/23 02:26
coc1016: 即使在台灣 也是可能得到好的校對環境!! 01/23 02:26
coc1016: 0444040&id=100000688939773 01/23 02:29
coc1016: 縮網址如上 01/23 02:30
jtch: 樓上 你沒看自己推文嗎= = 01/23 08:17
otayuuri1201: 有簽名檔的潛力 01/23 10:17
fuxin999: 日人對事情的龜毛跟過勞不是台人可以想像的 01/23 10:28
fuxin999: 跟日人客戶合作過對產品品質的要求真的會被搞瘋 01/23 10:30
HZM: 臺灣的會改在下一刷啊。 01/23 10:41
banter: 很久前因為喜歡看書而常常應徵出版社的試閱,通常都是快出 01/23 11:39
banter: 版前,蒐集讀者心得的試閱。但有收過整本翻譯很糟(日文直 01/23 11:40
banter: 譯,語順亂七八糟)簡單明顯的錯字一大堆,譯者跟校對編輯 01/23 11:41
banter: 都很有問題。後來書出版有寄給提供試閱心得者,但好幾年了 01/23 11:43
banter: 完全沒興趣再看一次(贈書還有膠膜咧..完全沒拆) 01/23 11:44
giveumyheart: 日本還有校對部 台灣都是編輯兼校對啊啊啊 想好好 01/23 12:13
giveumyheart: 校對非常難...時間都被壓縮T T 01/23 12:13
coc1016: 不知道為什麼縮網址貼不上QQ 01/23 13:02
YCL13: 換另一家縮網址的系統試試吧 01/23 13:21
coc1016: https://goo.gl/3RJee6 01/23 13:39
coc1016: 縮成功了萬歲!!! 01/23 13:40
Yukirin: 難道你看HERO會覺得日本檢察官都跑現場認真查案嗎 01/23 18:09
wtfconk: 拜託泥別再縮惹... 01/23 23:47
cheer777: 謝謝fiona109的日本翻譯校對工作分享! 01/24 19:43
Lovetech: 台灣很多翻譯強者 但是出版界也是要靠人脈的地方 這也是 01/28 15:47
Lovetech: 很多爛譯者永遠有接不完的工作 光看試閱就知靠關係 01/28 15:48