推 ereirred: 還沒看這部 推認真整理文 02/01 01:13
推 Kiran: 腿 好棒喔! 02/01 01:21
→ Kiran: 推。不是腿啦 ~XD 02/01 01:21
推 broken543: 樓上被感染了 02/01 01:23
推 ashin1069: 連相關皇帝誰演過都那麼清楚...(讚嘆) 02/01 01:25
推 raininglight: 推個。銀姬編感覺就是要把朝鮮王朝的內憂外患天災人 02/01 01:26
→ raininglight: 禍集大成XD 02/01 01:26
→ watase124: 那些都是我看過的劇呀 我都舉算近期的 朝鮮前期偷懶沒 02/01 01:33
→ watase124: 寫 XD 02/01 01:33
推 rumicco: 前三個皇帝六龍有! 02/01 01:35
→ watase124: 銀姬真的是集天災人禍之大成 二季考慮納入後金嗎 昭顯 02/01 01:36
→ watase124: 被抓去瀋陽當人質也很慘 XD 02/01 01:36
→ sofa89: 對我來說中宗無論誰演過,大長今的記得最清楚XD 02/01 01:41
→ watase124: 大長今我其實沒看完 雖然它很經典 是林湖演的吧 哈哈 02/01 01:44
推 raininglight: 後面演員表裡面王真的就只寫了「王」。但我是懷疑銀 02/01 01:49
→ raininglight: 姬編是否有想要刻意強調王朝的獨立性(一如當代也是 02/01 01:49
→ raininglight: 個獨立國家)所以削弱了是藩屬的部分。 02/01 01:49
→ raininglight: 她說三四季想要在空間上擴散出去感覺會涉及國際外交 02/01 01:50
→ raininglight: 跟國際防疫控管(當然都還只是說說) 02/01 01:50
推 will83tw1: 長知識了XDD 但這樣隨意一看 其實覺得他們書面文件(?) 02/01 01:55
推 will83tw1: 並沒有想像中仔細 跟說出來的韓文也有出入XDD 02/01 01:55
推 raininglight: 我覺得他們裡面的漢字文書好像不是韓國人寫的,意外 02/01 02:15
→ raininglight: 的非常中文白話 02/01 02:15
推 raininglight: 比如聯合簽名,承受任何處罰,這些都超級白話文 02/01 02:17
推 wind0083: 這部劇的漢字感覺是請台灣人寫的,而且對歷史缺乏考究。 02/01 04:47
推 ancientfish: 看起來的確很白話XD(也沒什麼古字體); 也推看原po文 02/01 05:50
→ ancientfish: 長知識了~看來這部就是架空吧XD 02/01 05:50
→ ancientfish: 我對韓國史完全不了解,記憶中韓國古裝歷史劇算有看 02/01 06:08
→ ancientfish: 的大概是小時候看的朱蒙,,(我好像對近代更以前的比 02/01 06:09
→ ancientfish: 較有興趣)不過看歸看也還是沒再去了解它的歷史就是XD 02/01 06:09
→ watase124: 皇帝/太子那是道具組的鍋 台詞上銀姬編有寫成王和世子 02/01 07:34
→ watase124: 純粹是沒請顧問 直接擬完就請書法家寫 所以就悲劇了 02/01 07:36
→ watase124: 那份聯署書的確超中文白話的 其實朝鮮時期的文書 應該 02/01 08:10
→ watase124: 要像國文課本裡的文言文那樣 02/01 08:10
推 f40075566: 剛看感覺像是光海君但看看感覺又不像 02/01 08:13
→ watase124: 竟然有花絮 中午再來看 02/01 09:20
推 kumaheya: 花絮簡介為何安炫大監是「國王」? 02/01 09:46
→ Anglomania: 劇中倭寇有打到漢陽啊,大提學一行人要去見王的那時候 02/01 12:44
→ Anglomania: 就有官員說烽火是不是因為倭寇、該不會又打到漢陽來 02/01 12:44
→ watase124: 所以我才說編劇依照喜好和劇情需要截取歷史使用 02/01 12:57
※ 編輯: watase124 (125.227.30.15), 02/01/2019 13:10:48
推 a5378623: 推推 02/01 13:54
推 raininglight: 總之會有各種朝鮮王朝的影子但無法絕對吻合 02/01 13:57
→ watase124: 沒錯 就是某部分像A王 某部分像B王 02/01 14:03
推 pekosan: 目前看了三集以放棄追究歷史考據 02/01 15:21
→ pekosan: 第一集到處貼的漢字公告就已經很不文言了 02/01 15:21
→ pekosan: 不過Netflix自製劇本來也不是以考據精準聞名 創新比較多 02/01 15:28
推 sumerwind: 哇 長知識推 02/01 22:55
推 Vanvan: 推中文很白話而且沒發現錯字。唯一不懂的是有一幕文書條列 02/02 00:34
→ Vanvan: 式為何上頭都要加兩個字(哪兩個字忘了:p)有神人光這樣 02/02 00:34
→ Vanvan: 知道我疑惑的點在哪嗎?XDD 02/02 00:34
推 raininglight: w大文內有截圖,是在說那個「其一」吧?應該就是第 02/02 01:11
→ raininglight: 一點,第二點的意思,但不要問我為什麼都是"其一"XD 02/02 01:12
推 leon8712: 高宗相關的電視劇還有明成皇后 02/02 02:29
推 Vanvan: 謝雨光大!就是那個!可我就是不知道為什要一直其一啊XDDD 02/02 04:06
→ Vanvan: 是其實翻譯是寫其一、二、三然後韓國人不懂那奧秘 就…了 02/02 04:06
→ Vanvan: 嗎XDD好想問導演 02/02 04:06
推 ancientfish: 我記得好像在某些文章或古裝劇裡有看過,都是寫"其一 02/02 06:38
→ ancientfish: "這樣,我自己解讀它應該並非要去記第幾項,而是指 02/02 06:38
→ ancientfish: 內容之一,或者就是類似現在會用符號記各要點之類的?X 02/02 06:38
→ ancientfish: D另看過有說法好像是因各點同等重要,所以不排序號( 02/02 06:38
→ ancientfish: 總之以上亂猜的,還是有請了解的版友解答~XD) 02/02 06:38
→ watase124: 我沒注意到都是其一 這部的漢字真是讓人笑死 XD 02/02 09:03
推 ancientfish: 關於"其一",雖然印象中有在別的中國歷史劇看過(但想 02/02 19:08
→ ancientfish: 不起來了..),但現在又突然想起看過的類似用法(?)不過 02/02 19:08
→ ancientfish: 是在日本歷史劇的: 02/02 19:08

→ ancientfish: 雖然我也不清楚古文條列到底該怎麼個寫法,只是可能 02/02 19:26
→ ancientfish: 受看其他劇影響,所以我看到這"其一"是不覺得奇怪XD" 02/02 19:26