推 silviacsy5: 推~今天剛好重看到這一集,謝謝w大,辛苦了~03/14 01:42
推 queenie: 推推~辛苦惹03/14 01:44
推 Q311: W大的翻譯先推再看03/14 01:47
推 lib66940: 其實微服的王不好看啊…哪裡容光煥發,覺得蠻像太監的..03/14 01:49
→ lib66940: .03/14 01:49
推 cufoxfox: 一直覺得王跑去偷看王妃那幕很好笑03/14 02:14
推 janet0814: 推~w大必推,謝謝翻譯:)03/14 06:22
→ watase124: 你們不是超晚睡就是超早起欸 XDD03/14 07:22
推 blueo1d: 推推推,w大棒棒03/14 07:41
推 cat0203: 推推~W大棒棒棒+103/14 08:24
推 mv328: 謝謝W大03/14 08:33
推 diana840902: 推推!!!感謝翻譯\(^o^)/03/14 08:35
→ diana840902: 年糕湯那段好好笑XDDDDD 還有初吻那段莫名手腳蜷曲…03/14 08:36
鬼怪那句你會看到暴怒的神對比被听倬抓手不知所措的樣子很好笑 XD
→ diana840902: …>///<03/14 08:36
→ diana840902: 不過播出的版本比較可愛啦~~~03/14 08:36
→ diana840902: 微服的王…只能說古人審美觀可能和有些人不太一樣(?)03/14 08:37
→ diana840902: XDDD 還是反正金善就看臉啦~~03/14 08:37
金善本來就是看臉呀,你懷疑什麼 XDD
推 minilemon: 播出那段是高銀的點子,個人比較喜歡修改過的版本03/14 08:44
喜歡劇中版 +1 高銀無敵可愛~
推 auikeey: 推w大翻譯03/14 08:56
推 ZoraCheng: 謝謝w大,爬文也能重蕊的感覺好經濟好棒啊ww03/14 08:59
推 KYOUKA: 推推!想到金信徒步送嫁的理由就有點感傷QQ 03/14 09:43
個人非常喜歡金信送嫁這一段,他好疼妹妹!因為是長女的關係,看著都會覺得想要一個
這樣的哥哥,但真的有哥哥的同事表示,哥哥只會欺負她 XD
推 ifangho: 推03/14 10:03
推 trifoglio: 推!謝謝W大~03/14 10:10
推 bluecat5566: 小使說鬼怪的手很溫暖 哈哈哈哈哈哈03/14 10:19
推 darkdanger: 很喜歡金信送金善出嫁的這幕阿 還有他們兩個的鬥嘴,03/14 10:51
→ darkdanger: 很可愛!沖淡了一點悲傷氣息03/14 10:51
推 diana840902: 雖然這篇是第十集…不過剛看完第八想先提一個好奇的03/14 10:56
→ diana840902: 地方 >< 就是S21段好像是後來改成在S43段鬼怪和阿03/14 10:56
→ diana840902: 使在阻止事故後茶屋對話,不過S21段好像比播出還有多03/14 10:56
→ diana840902: 幾句台詞(?)03/14 10:56
推 diana840902: S43看到原本好像是阿使自己說到沒有上交遺漏者資料,03/14 10:58
→ diana840902: 別誤會只是19年資料難處理(原本似乎是要呼應第九集03/14 10:58
→ diana840902: 鬼怪叫阿使交遺漏者資料?)03/14 10:58
不要超前進度,我還沒看第 8 集啦~
推 lilittlee: 實在太喜歡抖腳的金信了,這個動作真的設定的很棒呀!03/14 12:26
→ lilittlee: 不管是年夜前還是躺床上好奇心總能勝過涵養那裡! 03/14 12:26
推 lovettkt: 謝謝w大翻譯03/14 12:39
推 KYOUKA: 雖然之前開玩笑說上將軍大人這一世怕妹妹,不過不論金善 03/14 12:43
推 a725kkk: 是w大~~~(蹭 03/14 12:43
→ KYOUKA: 做了甚麼選擇都尊重的金信,也讓人感覺到他的愧疚QQ 03/14 12:44
金信從為了大義 (先皇的遺詔) 把妹妹嫁給王黎開始就對她很愧疚,他唯一的慶幸大概是
妹妹至少是喜歡王黎的,只是可惜王黎最後還是聽了仲憲的話…
※ 編輯: watase124 (223.140.218.185), 03/14/2017 12:51:47
推 KYOUKA: 從送嫁時就可以感覺到...即使是這一世質問金善是不是仍想 03/14 12:54
→ KYOUKA: 保護王黎那裡,也很明顯出自於心疼啊QQQQQ 03/14 12:55
推 bluewhale210: 感謝w大~ 好劇本+演好演滿=溫暖坑底~ 03/14 13:34
推 ba392817: 謝謝w大 03/14 13:55
推 philby1112: 謝謝w大的翻譯 03/14 15:48
推 pppan: 鬼怪必推 03/14 16:06
推 imsiva: 謝謝你百忙之中! 03/14 16:06
推 mfkuo: 推~ 非常謝謝w大 03/14 16:15
推 Caridee1008: 初吻好可愛喔 03/14 16:33
推 grace520909: 雖然不是很喜歡中箭,但是送嫁可以看很多次... 03/14 17:04
→ watase124: 送嫁孔劉 所炫都演超好 03/14 17:51
推 jmeb: 鬼怪推~謝謝翻譯! 03/14 19:22
推 bluecat5566: 所炫戲份短短可是演得好好 03/14 19:45
推 EiryoWaga: 初戀那段改得真好,比劇本更好。小說不知道會怎麼寫 03/14 21:17
推 cat0203: 小說現在很害怕耶...那個 我想您....>''< 03/14 21:42
推 diana840902: 偏偏非得看中文不可...這時候都恨自己太晚學韓文@@ 03/14 21:44
→ watase124: 小說是按電視劇改寫的 所以不會和劇本一樣喔~我想您 03/14 21:49
→ watase124: 讓人很抖 XDD 03/14 21:49
推 cat0203: 應該去反映 不要硬用中文顯示出 敬語嗎? XDD 03/14 21:51
→ watase124: 龍八夷就讓我對台灣的翻譯囧很大一下了 XDD 03/14 21:57
推 diana840902: 好期待導演版~~~^^ 03/14 23:18
推 grace520909: 今天錄劇評~DVD預購要截止了,有荷包君想不開的可以 03/14 23:18
→ grace520909: 注意一下 03/14 23:18
→ diana840902: 龍八的翻譯是...劇的翻譯(? 03/14 23:18
→ diana840902: 荷包君想不開XDDDDDDDDDDD 03/14 23:19
→ diana840902: 不過真的,滿推薦收的...反正翻譯到時...應該有人會 03/14 23:19
→ diana840902: 生吧...各路大神...^^") 03/14 23:20
→ diana840902: (拖大家一起入坑的意思XDDDD) 03/14 23:20
→ grace520909: 龍八我棄了,不知道適不適合撿回來... 03/14 23:21
推 diana840902: 題材沒興趣所以沒想看XDDD 03/14 23:22
→ diana840902: 不過看完K2對編劇印象不太好啊... > < 03/14 23:22
→ diana840902: 還說龍八其實更慘(? 03/14 23:22
→ grace520909: k2就是看宋允兒呀~不過最近還是先把3866看完好了 03/14 23:23
→ diana840902: 發現K2和鬼怪,連著看剛好看到劇本寫得很隨便和極用 03/14 23:24
→ diana840902: 心的對比...XDDDD (我覺得) 03/14 23:24
→ diana840902: 編劇真的很重要..好編劇帶演員導演上天堂... 03/14 23:24
→ diana840902: K2編劇劇本寫的隨便,或許可以參考小池訪談...@@ 03/14 23:25
→ grace520909: 我剛剛才看完花郎...覺得花郎更慘烈XDD 03/14 23:25
→ diana840902: 花郎後面差了...真的可惜... 03/14 23:26
→ diana840902: 我還沒開來看完耶...XDDDD 03/14 23:26
→ watase124: 我說的翻譯是指劇名 龍八夷 台灣竟然把韓文助詞翻進去 03/14 23:27
→ diana840902: 不過花郎的編劇以前好像也是寫短篇兩集四集作品那種 03/14 23:27
→ diana840902: 喔喔 劇名... 上次有看一篇也提到耶...!! 03/14 23:27
→ grace520909: 驚!助詞...... 03/14 23:27
→ diana840902: 就本來很不懂劇名意思XDD 後來才知道夷是助詞... 03/14 23:28
→ watase124: 龍八我只看了 EP1 吧 不推 超不推 XDDD 03/14 23:28
→ diana840902: 還有"岬童夷" 03/14 23:28
→ diana840902: 英文其實只有"GapDong" 03/14 23:28
→ grace520909: 我家已經禁止再客廳re鬼怪了(QAQ,停在四刷 03/14 23:29
→ diana840902: 我都自己筆電開全螢幕XDDDD 03/14 23:29
→ diana840902: 也就只有手機和小筆電可看... 看鬼怪一定要最大螢幕 03/14 23:30
→ diana840902: 啊~~XDDDD 03/14 23:30
→ diana840902: 還要挖高畫質...(容量QQ) 03/14 23:30
→ grace520909: 不過慶幸家母收了寫真中字,那麼多"您"唉... 03/14 23:31
→ diana840902: "您"真的很煩...搞得很不熟一樣... 03/14 23:32
→ diana840902: 用了最有距離感的詞彙..@@ 03/14 23:32
→ diana840902: 小說真的 抖抖的 > < 03/14 23:33
→ watase124: 我很想您 感覺是在跟阿公 或是叔公等級的在講話才用 XD 03/14 23:33
→ diana840902: 大家都知道有900多歲年齡差 可是真的不要這樣... 03/14 23:34
→ grace520909: 之前韓網有神人提供uhd連結,但被發現刪了,只下了一 03/14 23:34
→ grace520909: 集多... 03/14 23:34
→ watase124: 那個龍八夷呀 就適應說它音譯也錯 因為連音會念 龍八哩 03/14 23:35
推 diana840902: 這樣翻好好笑XDDDDDD 03/14 23:36
→ grace520909: 我都安慰自己隔壁版年齡差更大... 03/14 23:36
→ watase124: 真的不知道是怎麼翻譯的 XDDDDD 03/14 23:36
→ grace520909: 翻譯真的是...唉,有些潤飾又太多了,直譯比較有味道 03/14 23:38
推 diana840902: 因為是口語說出的句子,覺得不用很拗口... 03/14 23:40
→ diana840902: grace大我們可以擊掌嗎~~ 我一直以為只有我這麼覺得 03/14 23:40
→ diana840902: QAQ 03/14 23:40
→ watase124: 其實你們會覺得走花路這種比較韓國的說法 需要意譯嗎? 03/14 23:45
→ grace520909: 我其實今天才把寫真中文版看完...剛剛才發現的哈哈 03/14 23:46
→ watase124: 這個純粹我個人好奇 若是沒有接觸太多韓國事物應該不懂 03/14 23:47
推 jetami: w大 我覺得還是需要 03/14 23:48
→ grace520909: 有些翻譯追求美,但太美那種我都覺得嗯... 03/14 23:48
→ grace520909: 潤飾太多反而沒有當下的感情了 03/14 23:48
→ jetami: 對小說是期待又怕受傷害XDD 03/14 23:49
→ watase124: 我個人是一半一半 有些太直譯我也看不懂 XD 03/14 23:50
→ grace520909: 寫真有的地方直譯我比較習慣...感覺小說真的蠻抖的 03/14 23:52
推 cat0203: 一下花路(韓國用法),一下又阿飄(台灣通俗) 03/14 23:53
推 diana840902: 寫真有些翻的不錯,有些真的就感覺略僵硬... 03/14 23:53
→ cat0203: 是怎樣,標準能統一一下嗎? 哈哈 03/14 23:54
→ diana840902: 貓大也有提到我覺得怪的點... 沒有統一... 03/14 23:54
→ diana840902: 敬語硬翻還有正名dokebi(韓國用法) 可是有些地方超 03/14 23:54
→ diana840902: 台式... 03/14 23:54
推 jetami: 翻譯怎麼了XDD不同人格在翻譯嗎? 03/14 23:55
→ diana840902: 既然想說阿飄比較通俗,那為何用語不通俗角度用"你" 03/14 23:55
→ diana840902: 而是硬用"您"呢? 03/14 23:56
→ jetami: 現在台灣出版社還有校對這個部門嗎? 03/14 23:56
推 cat0203: 花路這詞,我還真的不知道。還是韓星版的JYJ與SM和解新聞 03/14 23:56
→ cat0203: ,下面有人解釋才曉得 03/14 23:56
→ diana840902: 還有正名dokebi雖然說是因為知道了編劇意思不能視而 03/14 23:56
→ grace520909: 敬語硬翻(我都覺得是不是翻譯有在看韓劇版,認為敬語 03/14 23:56
→ grace520909: 細節很重要 03/14 23:56
→ diana840902: 不見,可是其實這超級不通俗啊~~ (或許真有人讀不懂 03/14 23:56
→ diana840902: 說到校對... 據說寫真書還有一個把"你"、"妳"弄錯的 03/14 23:58
→ watase124: 所以寫真書是翻花路嗎 XDDDD 03/14 23:58
→ diana840902: 地方呀...> < 03/14 23:58
推 cat0203: 推文doboki我笑歪XD,餓了 03/14 23:58
→ watase124: 這譯者能前後統一一下嗎 要不都意譯 要不就都直譯 XD 03/14 23:59
推 diana840902: 或許讀起來協調一點,就不太覺得怪異... 03/15 00:00
推 jetami: 所以才說是不是不同人格出現,怎麼可以前後不一成這樣 03/15 00:00
→ diana840902: 全部用"您",當成就是極忠實於韓語原本樣貌等等了.. 03/15 00:01
→ diana840902: 假如說前後都協調 03/15 00:01
推 jetami: 來去直接問印刻他們有沒有校對XDD 03/15 00:02
推 cat0203: 寫真就算了,字少重要再圖。小說要是這樣真的,囧 03/15 00:02
→ cat0203: 至少在看台灣小說都不會有這麼怪的差異 03/15 00:03
推 diana840902: 所以突然寧可他們小說晚點出...多校對幾次吧... 03/15 00:03
→ diana840902: 寫真這樣感覺算有點趕(?) 三月出中文,距離韓文出版 03/15 00:04
→ diana840902: 有一個月嗎(?) 03/15 00:04
→ grace520909: 寫真沒有花路那段啦,是舉這篇劇本翻譯直譯花路還是 03/15 00:04
→ grace520909: 意譯的例子 03/15 00:04
→ diana840902: 雖然說其實字不多 03/15 00:04
→ grace520909: 但是寫真阿飄和您,我也是唉... 03/15 00:05
→ diana840902: 不過花路要是我會憑中文直接猜是指"美好幸福之路"的 03/15 00:05
→ diana840902: 意思耶... 總之會往正面想,再繞彎就是收到祝福幸福 03/15 00:06
推 cat0203: 我只想到日本的花見小路XDDDDD 03/15 00:07
→ diana840902: 大概從上下文猜... 不過這就僅限於自己讀心裡理解.. 03/15 00:07
→ cat0203: 以為花街什麼之類的,噗 03/15 00:07
→ diana840902: (平常都一直要看原文書 沒這技能會查字典查到死..) 03/15 00:08
補了個「走花路」的解釋給大家~有興趣的拉到最上面去看吧!
※ 編輯: watase124 (114.32.107.52), 03/15/2017 00:20:09
推 diana840902: 但是比起花路,其實我突然想到的詞是"黑洞",綜藝很 03/15 00:17
→ diana840902: 常用這個詞形容很認真投入但最後總是失敗的那種人( 03/15 00:17
→ diana840902: 類似吧),但是這個要直譯還是意譯就很難…RM印象有 03/15 00:17
→ diana840902: 看過比較早版本有意譯,但後來才感覺意思不太準…後 03/15 00:17
→ diana840902: 來看到的就都直接說黑洞了(然後換旁人一直問什麼意 03/15 00:17
→ diana840902: 思) 03/15 00:17
→ watase124: 黑洞本來是方言 不過用多了接受度就變高了 語言是活的 03/15 00:29
推 yogami: 這集好好看 03/15 11:18
推 soya14: 好喜歡這系列文,感覺又再回文一次! 03/15 23:18