推 S890127: 推 加油 218.161.47.215 11/13 01:09
推 Leaflock: 加油! 101.9.179.252 11/13 01:28
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 01:33:17
→ best159357: 推推 加油 11/13 01:52
→ ggg90715: 加油~~~ 11/13 02:00
→ TSMG: 辛苦了,祝你一切順利 :) 11/13 02:11
推 han72: 中國的那種翻法通常要在腦袋轉回英文再看它是什麼意思XD 11/13 06:23
推 percy1028: 推推~ 11/13 07:23
推 jet22662266: 推 11/13 07:45
→ canonrock99: 推 11/13 08:20
推 qscNERO: 覺得佩服 11/13 08:21
推 Eighter: 加油!! 11/13 08:55
推 wlwillwell: 中國常見譯法喜歡直譯英文,甚至不經語句用詞順序調整 11/13 08:56
→ wlwillwell: 中文為母語的人很容易看出怪怪的地方 11/13 08:57
推 WuGouLin: 推推 11/13 09:09
※ 編輯: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 09:20:43
→ kabkglomr: 感覺這種的可能一更新漢化就失效了... 11/13 09:29
→ winda6627: 都破完了,而且一比二有趣。QwO 11/13 10:08
→ cress0128: 感謝付出 11/13 11:23
推 david7112123: 用心推 11/13 12:02
推 Hua0722: 猛,推推 11/13 12:10
推 KisarazuCats: 推 11/13 12:52
推 whale12: 期待 11/13 13:10
推 t95912: 所以有開放社群翻譯嘍? 11/13 13:22
也不知道算不算社群翻譯啦,就一些可共同編輯的excel這樣。
→ dreamnook: 辛苦了 另外建議縮網址 11/13 13:25
已改,謝謝建議。果然還是得縮呢...
推 RickyLeeeee: 加油!! 11/13 13:37
推 evolution862: 厲害 11/13 13:48
※ 編輯: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 14:43:21
※ 編輯: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 14:56:20
推 centtong: 推 11/13 15:18
推 bbkingck: 推,隨手填了幾個國中程度的XD 11/13 16:42
推 t95912: 這樣算吧 反正每個人有空就翻一下 很快就可以翻完了XD 不 11/13 17:16
→ t95912: 然一個人要翻很久 11/13 17:16
→ silverair: 我昨天上去翻了幾條簡單的,今天再看發現根本沒什麼人 11/13 17:21
→ silverair: 翻,我想大概是很難 11/13 17:21
→ silverair: 或許會比一個人翻還要久吧 11/13 17:21
推 c60203: 雖然沒玩這個但是無償翻譯給推 11/13 17:53
推 oak2002: 這遊戲俚語跟梗超多 翻起來很困難...... 11/13 18:32
urban dictionary 惠我良多。
※ 編輯: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 18:47:42
推 bmdcloud1314: 想知道真實之杖有沒有社群翻譯版! 塵封好久了QQ 11/13 21:14
推 feanor0709: +100 請人接力 11/13 22:41
推 feanor0709: 對話中的<>是顯示時間? 譯文我沒有照著放 11/13 22:50
推 wfsh30918: spook! 11/13 23:26
→ mysl: <>應該是顯示時間沒錯,必須要保留。 11/13 23:36
→ mysl: 喔喔原來+100是譯文的意思,謝謝啦<(_ _)> 11/13 23:43
推 rs813011: 要看中國的還是看英文字幕好點 11/14 00:21
推 dreamnook: 補推 11/14 10:55
推 cloud1017: 辛苦了 11/14 13:22
推 dragon8844: 有些東西不知道怎翻耶 the coons friend要怎翻? 11/14 13:55
→ dragon8844: 感覺有些常用詞要先統一下口徑 11/14 13:55
推 widec: 樓上,其實大家先加減翻一翻,統一口徑讓原PO去校稿 11/14 14:12
→ widec: 分工合作 這樣比較輕鬆 11/14 14:12
→ mysl: 是的,我會再校稿,不用太擔心。 11/14 15:36
→ mysl: 今晚會先用真實之杖的譯名做一個人名表出來。 11/14 15:38
→ mysl: 然後再更新一些電話破壞狂的譯名。 11/14 15:39
推 shutout5566: 辛苦了 11/15 12:24
推 sunandmoonof: 推 11/15 15:54
推 MichaelRedd: 很感謝大大翻譯,讓我想接觸這款好遊戲^^ 11/16 11:29
推 maylin57: 大推QQ 11/17 15:48