精華區beta Steam 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 SouthPark 看板 #1Q27uhvh ] 作者: mysl (海喵) 看板: SouthPark 標題: [翻譯]菊部分裂台灣中文化龜速進行中 時間: Mon Nov 13 01:00:22 2017 先上個標題圖 https://imgur.com/rxOpGwT 菊部分裂的檔案格式和真實之杖的開放性格式完全不同,採用全境封鎖的方式, 加密成三千多個小檔案(*.sdfdata)和一個包含密碼跟限制大小的檔(sdf.sdftoc), 當你匯入的檔案切片大小大於原來大小,匯入就直接失敗,造成難度大增。 目前可以確定的是3DM安裝後會置換\data\裡的sdf.sdftoc和sdf-A-0200.sdfdata(文檔和字型),且都比原檔大 表示3DM知道如何破解,而他們當然是不會外流,國外一些討論區也找不太到進一步的文章, 所以只好用3DM這個擴張過容量的檔案來當基底了,這次是連他們的譯文都不太想看,反正一堆機翻或不統一。 幸好他們用文泉驛字型,繁簡通吃。 至於遊俠,他們的比較恐怖,完全沒改到\data\的東西,看得見的是在根目錄下加了一個ALI123的資料夾。 這個資料夾容量遠小於3DM的檔案,而且照搬到另一個遊戲目錄,中文化就失效。 恐怕是在看不見的地方下了某些路徑連結......所以,嗯,比較不推薦。而且他們的字間隔莫名大。 真實之杖的條目大概是一萬多條,菊部分裂是四萬多, 不過「菊」的字幕切得比較細,實際上可能只有「真」的一倍。 然而我「真」利用零碎時間就翻了半年,也就是「菊」恐怕一年以上, 所以這次想借助廣大網友的力量,把文檔放到網路上共同作業,懇請各位可以幫忙寫個幾條。 當然,我無論如何都會把它完成。 由於「菊」不像「真」的格式那樣列出這句話/詞可能出現在哪裡, 我想用一邊玩,一邊處理畫面所有資訊的方式來翻譯。 以下為文檔連結: menus:所有介面裡看到的字詞。 https://goo.gl/edXNTA subtitles:所有對話。 https://goo.gl/4n3KNh menus_unused:名稱就說未使用,最後再動。 https://goo.gl/fPCtur 黃色為編輯區,若覺得自己的譯文也不錯,請在藍色區域往右填寫。 我自己的譯文或採用的譯文會放在白色。 原文中[]與<>的內容請完整保留,不過右側的空白可以吃掉。 如[Liquid] generic toy變成[Liquid]一般玩具。 標點全為全形,數字英文為半形 主角名字沿用我真實之杖的傻B譯名,用全形。 凱子的弟弟BB也用全形。(其實這個我自己會再看就是了) 斷行指令為<br>,例如: 肚子餓了,<br>我想吃飯。 遊戲中會顯示 肚子餓了, 我想吃飯。 目前能說的大概就這樣了吧,sdf.sdftoc的限制真的很麻煩, 可能每次更新都會出問題,或是全部翻完以後發現匯不進去,只能求上天保佑。 先在此謝過各位願意協助的諸位大德<(_ _)> 剛處理完真實之杖想喘口氣,等馬利歐奧德賽破台再正式開工(被打)。 本文同時發布於巴哈姆特南方四賤客板、PTT南方公園板及C_CHAT板。 附錄: 真實之杖名詞表 https://goo.gl/uGjnKe -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.91.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SouthPark/M.1510506027.A.E6B.html mysl:轉錄至看板 C_Chat 11/13 01:00
S890127: 推 加油 218.161.47.215 11/13 01:09
Leaflock: 加油! 101.9.179.252 11/13 01:28
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 01:33:17
best159357: 推推 加油 11/13 01:52
ggg90715: 加油~~~ 11/13 02:00
TSMG: 辛苦了,祝你一切順利 :) 11/13 02:11
han72: 中國的那種翻法通常要在腦袋轉回英文再看它是什麼意思XD 11/13 06:23
percy1028: 推推~ 11/13 07:23
jet22662266: 推 11/13 07:45
canonrock99: 推 11/13 08:20
qscNERO: 覺得佩服 11/13 08:21
Eighter: 加油!! 11/13 08:55
wlwillwell: 中國常見譯法喜歡直譯英文,甚至不經語句用詞順序調整 11/13 08:56
wlwillwell: 中文為母語的人很容易看出怪怪的地方 11/13 08:57
WuGouLin: 推推 11/13 09:09
※ 編輯: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 09:20:43
kabkglomr: 感覺這種的可能一更新漢化就失效了... 11/13 09:29
winda6627: 都破完了,而且一比二有趣。QwO 11/13 10:08
cress0128: 感謝付出 11/13 11:23
david7112123: 用心推 11/13 12:02
Hua0722: 猛,推推 11/13 12:10
KisarazuCats: 推 11/13 12:52
whale12: 期待 11/13 13:10
t95912: 所以有開放社群翻譯嘍? 11/13 13:22
也不知道算不算社群翻譯啦,就一些可共同編輯的excel這樣。
dreamnook: 辛苦了 另外建議縮網址 11/13 13:25
已改,謝謝建議。果然還是得縮呢...
RickyLeeeee: 加油!! 11/13 13:37
evolution862: 厲害 11/13 13:48
※ 編輯: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 14:43:21 ※ 編輯: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 14:56:20
centtong: 推 11/13 15:18
bbkingck: 推,隨手填了幾個國中程度的XD 11/13 16:42
t95912: 這樣算吧 反正每個人有空就翻一下 很快就可以翻完了XD 不 11/13 17:16
t95912: 然一個人要翻很久 11/13 17:16
silverair: 我昨天上去翻了幾條簡單的,今天再看發現根本沒什麼人 11/13 17:21
silverair: 翻,我想大概是很難 11/13 17:21
silverair: 或許會比一個人翻還要久吧 11/13 17:21
c60203: 雖然沒玩這個但是無償翻譯給推 11/13 17:53
oak2002: 這遊戲俚語跟梗超多 翻起來很困難...... 11/13 18:32
urban dictionary 惠我良多。 ※ 編輯: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 18:47:42
bmdcloud1314: 想知道真實之杖有沒有社群翻譯版! 塵封好久了QQ 11/13 21:14
feanor0709: +100 請人接力 11/13 22:41
feanor0709: 對話中的<>是顯示時間? 譯文我沒有照著放 11/13 22:50
wfsh30918: spook! 11/13 23:26
mysl: <>應該是顯示時間沒錯,必須要保留。 11/13 23:36
mysl: 喔喔原來+100是譯文的意思,謝謝啦<(_ _)> 11/13 23:43
rs813011: 要看中國的還是看英文字幕好點 11/14 00:21
dreamnook: 補推 11/14 10:55
cloud1017: 辛苦了 11/14 13:22
dragon8844: 有些東西不知道怎翻耶 the coons friend要怎翻? 11/14 13:55
dragon8844: 感覺有些常用詞要先統一下口徑 11/14 13:55
widec: 樓上,其實大家先加減翻一翻,統一口徑讓原PO去校稿 11/14 14:12
widec: 分工合作 這樣比較輕鬆 11/14 14:12
mysl: 是的,我會再校稿,不用太擔心。 11/14 15:36
mysl: 今晚會先用真實之杖的譯名做一個人名表出來。 11/14 15:38
mysl: 然後再更新一些電話破壞狂的譯名。 11/14 15:39
shutout5566: 辛苦了 11/15 12:24
sunandmoonof: 推 11/15 15:54
MichaelRedd: 很感謝大大翻譯,讓我想接觸這款好遊戲^^ 11/16 11:29
maylin57: 大推QQ 11/17 15:48