精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《han960691 (han)》之銘言: : ※ 引述《evemared (旅途冰涼)》之銘言: : : 雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。 : : 這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。 : : ◎GOOGLE圖片搜尋 : : ◎PIVIX辞書 : : ◎素材網站,關鍵字均為"雨上がり" : : ◎新聞 : : ◎推特,關鍵字搜尋"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6 ◎雨の漢字の物語 http://www.gei-shin.co.jp/comunity/28/index.html 第17話 雨上がりというドラマ──「晴」と「霽」の違い 作者經歷包括了國語教科書、漢和辭典等編輯 這一項是漏網之魚,我自己補回來。 不放實體的字典資料一方面是我手上沒有實體書,另一方面是沒有書的人也不方便查閱。 : pixiv字典和以圖搜圖,新聞等等雖然可以找到「放晴」的衍生意思 : 但那很多其實都包含了主觀的聯想並不是代表詞彙本身意義 其實你已經抓到重點了,主觀的聯想,試問,為何這麼多人都有這種主觀的聯想? 這就是所謂的慣用法啊! 我在#1R1aI_19有提到關於大聖爺。你覺得字典上對於齊天大聖這個詞彙是會怎麼解釋? 齊天大聖,四大奇書之一《西遊記》登場人物孫悟空的稱號,助唐僧往西天取經。 還會有更多的解釋嗎?光看一行短短的敘述,怎麼可能了解『大聖爺』在我們的文化裡面, 是大鬧天宮,曾經不可一世的孫猴子?是多次為了師傅師弟和妖怪們打生打死的大師兄? 這就是我多次提到的翻譯困境,文化差異,文化差異可不會寫在字典裡面,因為在那 環境長大的人,除非是做相關的學問,否則根本就不會意識到自己為什麼這麼使用。 而且夜間的雨停一樣可以稱作放晴,晴本來就是太陽,使用放晴這樣的語法也只是借了 白天的情景來形容,因為陰雨vs晴空,這樣的對比感比較強烈。『放晴』本身就是一個 試圖讓人聯想到陽光的詞彙,就算晚上看不見太陽,但是雨停之後的清新感,就可以稱 為『晴』。 : 解釋為「雨のやんだすぐあと」 雨結束後的那段時間之意 : 然後另外一個可能是因為台灣翻譯很喜歡翻四個字的 : 所以故意選個「雨止」這個看得懂但平常不會用的詞彙 雖然看得懂,但平常不會用的詞彙用在書名上就是大失敗(依據本地文化標準)。 無論動物人類,凡是對於自己不熟悉的事物,容易先有戒心,而商人就是要讓你沒戒心。 這就是為何電影翻譯的神鬼系列出不完,因為觀眾已經接受了「神鬼XXX」作為一個名字, 頂多只能說這些人因循苟且地打安全牌很沒出息,但是考慮到這是要賣錢的,太有出息 (強烈的個人特色、新穎的詞彙運用)未必是好事,是我也不想跟錢過不去。 在此重申我對於翻譯的原則『盡可能在本國語言內,找到接近外國語言意思的詞彙』。 這句話中的接近,還包刮括了對應這個要素,日語深受古中華文化影響,有許多概念共通。 如果"雨上がり"翻成雨止,那"雨が止む"又要翻成什麼?也是雨止嗎? 那為什麼明明都是雨停止,作者使用了雨上がり,而不是雨が止む? 我並不是想宣傳雨上がり一定是放晴,沒有其他更中性的用法,畢竟人各有志,不可能 保證所有人照樣使用,但是,這個詞在運用的時候以具有正面意義為主流用法,這是我 堅持的部分。 -- 靡不有初,鮮克有終。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.70.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527564417.A.DFC.html ※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 11:48:31
a5378623: 補的資料有提到"雨上がり"是"天晴"嗎?? 05/29 11:43
第17話 雨上がりというドラマ──「晴」と「霽」の違い 身為主角的雨上がり維持原文,我把這個標題翻譯一遍 第17話 名為雨上がり的一幕──「晴」與「霽」的差別 說明版>>兩者都是雨上がり,但「晴」與「霽」哪裡不同呢? ※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 12:03:45
a5378623: 我們不管是日文還是中文的理解都差好多... 05/29 12:09
han960691: 我有貼網路字典的連結啊.. 上篇文也有回晚上下雨結束也 05/29 13:41
han960691: 可以叫做雨上がり但晴有太陽出來的意思不是? 05/29 13:42
han960691: 至少我對中文的認知晚上雨停沒人說是放晴的.. 05/29 13:43
以下無網路連結,皆為實體書。 *新編辭海(莊朝根,2014,頁454,世一書局) 名詞:天青無雲的天氣,例 秋晴。 動詞:雨或雪停止,例 天晴。 *新修康熙字典(凌紹雯,1996,頁0695,啓業書局) 義:夝,或作晴、暒。 〈玉篇〉雨止也,晴、明也,無雲也。〈史記天官書〉天晴而見景星。 異讀:〈張籍祭韓愈詩〉公因同歸遷,居處各一方,中秋十六夜,魄圓天差晴。 按語:《說文》夝,雨而夜除星見也。(註,今俗作晴) >>本人註解:夝,音同情(請使用新注音輸入法) *最新版表格式中文大辭典(吳葉誠美,2002,頁269,文化出版社) 解釋:不雨不陰的天氣。例 天晴、晴和、晴空、晴朗、放晴。 *五類首尾檢字法字典(黃懋濤,2009,頁134) 名詞:天空清明,有太陽,例 晴天。 動詞:雨雪後日出,例 天晴。 形容詞:晴朗的,例 晴空萬里。 晴,從造字來分析,是表示天空顏色的『青』+表示天象的『日』。藍天+太陽=晴 因為是日部又有藍天顏色,所以很容易以為這是個限定於白晝的字, 實際上小篆寫作夝,是指夜雨停後,眾星始出的景象。 (中華活用大辭典,左秀靈,2012,頁929,世一書局) 近代的青指顏色、晴指天象,意思分得很開,但古文的青跟晴是通用不分。 嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。(嫦娥,李商隱) 半夜的天空怎麼樣都不會是青色吧? 但是青色就是好天氣的顏色,所以被當作晴朗來使用 是後世才逐漸固定了青+日=晴朗 的用法,並且與青不再通用。 加了日部,也是因為這是用來表達「這個字和天象有關係」,加的是太陽而不是月亮, 是因為最能讓人感覺到晴朗vs陰雨差異的藍天是白晝出現的。
han960691: 還有不用雨が止む是因為雨上がり是指那個雨停的「狀態 05/29 13:45
han960691: 」 雨が止む是動作 標題是拿戀愛與雨停的狀態來作聯想 05/29 13:46
han960691: 當然不會說是雨が止む 05/29 13:46
請參照名詞版本的用法。 *日語漢字辭典(曲廣田、王毖主編,2005,頁4448-9,五南圖書) 雨止み(あまやみ) 1.(名)雨停,雨住。例 ~を待つ/等待雨停。 2.(名‧サ自)等待雨停,避雨。 推 ghostlywolf: 國語字典上 晴是雨雪停止 清朗無雲的天氣 所以不一 05/29 13:47
ghostlywolf: 定有太陽出來的意思 晚上放晴也是有聽過 05/29 13:47
han960691: 一個名詞一個動詞當然不一樣 05/29 13:47
han960691: 要講也要講恋は雨が止んだように但太過口語雨上がり比 05/29 13:53
han960691: 較文雅 05/29 13:53
han960691: 原來晴有這原意在啊@~@ 看教育部字典的確是這樣講 05/29 13:56
han960691: 好吧那我不計較「天晴」這詞了 05/29 13:58
han960691: 不過比起用愛「在」 用「像」「如」會比較符合原標題 05/29 13:59
關於「在」的適當與否請參照#1R1aI_19,該文章的推文有提出類似的問題,我已回應。
a5378623: 「晴」不一定有太陽,所以「雨が止む」可以翻成「天晴」 05/29 14:18
a5378623: 這和evemared的論點可是完全矛盾的喔... 05/29 14:18
其實是可以這樣翻,只是我個人為了做出差異性,不會這麼做。 放心,沒有矛盾。不要把『天晴』當作是『雨過天晴』拆出來的詞彙,兩者是不同的 小提醒,成語字典收錄的都是『雨過天』,但是會附註『同雨過天晴』。 雨過天青 *遠流活用國語辭典(陳鐵君,2009,頁1135) 1.下雨後剛放晴的天色。 2.比喻清澈的天藍色 3.比喻動亂之後重見平靜光明的景象 *成語典(張木鏞,1995,頁811,登福出版) 下過雨後,天色變得更青。指像雨後初晴的天空一樣的青色;後也比喻情況由壞變好。 *新編辭海(莊朝根,2014,頁1059,世一書局) 1.雨後轉晴,天色湛青的樣子。 2.比喻黑暗或動亂的情勢過去,轉為光明安定的狀況。 *實用中國成語大辭典(劉省齋,1994,頁268,大行出版社) 1.天雨新晴的顏色。 2.喻一場爭吵與誤會平息‧ *成語大典(唐樞,2002,頁2029,五南圖書) 雨過天青:1.雨後碧青的天色 2.比喻情況由壞變好 3.比喻心地明朗 雨過天晴:雨後天氣轉晴,也比喻形勢由壞變好。
godieejizen: 所以樓上原原po到底幹嘛要刪自己的原文?? 05/29 15:40
c880529: 止む單純就是停啊,雨停了通常印象是還是陰天吧,會覺得 05/29 17:49
c880529: 雨停了=雨後放晴的人應該是沒這麼多吧?要說雨後放晴的 05/29 17:49
c880529: 話,通常來說都直接講放晴了、天氣變好了不是嗎? 05/29 17:49
bluemei: 請問這部好看嗎 這麼多篇討論讓我很感興趣 05/29 18:34
seer2525: 還好 只是在討論翻譯而已 05/29 18:55
a5378623: 你現在的說法和前面完全不同了...你真的沒有發現嗎? 05/29 20:39
a5378623: 原本是說戀情也在雨過天晴的時候發生,現在沒有了 05/29 20:40
a5378623: 原本是強調「晴」是有太陽,所以要翻天晴,現在也沒有了 05/29 20:40
a5378623: 不過隨便啦,只要好像很多參考資料就是對的就是專業的 05/29 20:41
你這樣的說法讓人非常的失望,我舉出很多參考資料,是因為我在這一系列文章當中, 前後兩次被不同的作者回應到:我的資料過於依賴網路,缺乏可信度。 所以這次只用實體。怎麼會被你解讀成是拿資料來壓人?用數量來裝專業? 沒有參考資料所說的話,只是個人感想而已。何況我是護航的立場,提出證據是義務。 而且我的說法一直是統一的,想必我在推文的回應,可能不入你的眼,所以無法完整理解。 我說出口的每個字都是我的責任,我從來沒有說過「戀愛也在雨過天晴時發生」,我說的是 第一篇正文「戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間」 >>戀情=(在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的)瞬間 第二篇正文 戀愛就是雨過天晴這件事情 戀愛是現象,雨過天晴也是一個現象,表示由壞轉好狀況。 第一篇推文回覆曾說明『愛在雨過天晴時』,是用什麼樣的方式呼應了原文,那一段著重於 當翻譯不能直接用字面意思和原文相通的時候, 可以用哪種曲折的角度去形容出跟原文一樣,或極端接近的狀態。未曾強調 晴,是有太陽,所以要翻天晴。 是,我在這一篇本文這句講得不夠精準,說了晴就是太陽,原因是只看『晴』這個字, 它的確就是一個青天白日的形象。 但是放晴是一個詞,不是一個字。它借了白天那種對比強烈的狀態,來形容日夜共通、雨 後具有清新感的狀態,具有正面的印象、意義才是這個詞被提出的重點。 而雨上がり,主流用法是包涵放晴這個具有正面意義的狀態,才需要翻成雨過天晴, 一個在我們語言環境中除了天氣,也可以指稱狀態壞轉好,是同樣具有正面意義的詞彙。 ※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 22:00:51
a5378623: 因為你拿的資料和他們的質疑根本不是一回事 05/29 21:02
a5378623: 而且在回應的時候論點又一直換 05/29 21:03
a5378623: 不過上個推文是我不好,我只是在遷怒 05/29 21:03
a5378623: 本來是不打算再回這個話題的,我的錯 05/29 21:04
a5378623: 至於哪裡不同,han是說日文雨上がり沒有放晴(出太陽) 05/29 21:06
a5378623: 然後你拿中文字典說晴不一定是出太陽 05/29 21:06
a5378623: 這並沒有回應到你的日文資料只是網路資料 05/29 21:07
a5378623: 也和你原本主張的雨上がり是出太陽不同 05/29 21:07
雖然你可能不會看到,但我還是試著收個尾。 這是原文 han960691: 至少我對中文的認知晚上雨停沒人說是放晴的.. 05/29 13:43 中文字典是為回這句推文,證明中文語境當中,晚上雨停也可以是放晴。 我不否認我的日文資料,都是我認為可以解讀的狀況證據而已,這的確是弱點。 但我的主張沒有變,雨上がり是有放晴的正面意象,我也沒說過『雨上がり是出太陽』。 ※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/30/2018 01:24:57
parulky: 推長知識 05/30 06:04
enjoytbook: 等等這篇不是蠻學術和平討論的,怎麼突然好像你們剛在 05/30 06:32
enjoytbook: 哪裡互毆完... 05/30 06:32
crazypeo45: 刪內文 我從來沒遇過這種事 LUL 05/30 07:08
HeterCompute: LUL 05/30 09:19
han960691: 你又偷換概念了「作者使用了雨上がり,而不是雨が止む 05/30 10:47
han960691: 」這是你自己打的 所以我才回說止む是動詞當然不能用 05/30 10:47
han960691: 之後補上「雨止み」是名詞當然不一樣啊... 05/30 10:49
han960691: 還有「雨止み」是單純的「雨停」這件事情 「雨上がり」 05/30 10:54
han960691: 是與「雨後的那段時間」意思有些為不同 05/30 10:55
han960691: 因標題是要把戀跟雨後作比較 當然是名詞對名詞不會是名 05/30 10:56
han960691: 詞對動詞 05/30 10:56
抱歉讓你覺得我在偷換概念,而且"又"偷換概念不知從何說起?你是指哪一段?請賜教。 請你把前文一起考慮,這兩句是獨立的一段,需要連在一起看。 >>如果"雨上がり"翻成雨止,那"雨が止む"又要翻成什麼?也是雨止嗎? >>那為什麼明明都是雨停止,作者使用了雨上がり,而不是雨が止む? 這段的用意在於,雨上がり跟雨が止む(沒有把雨止み正確寫出來是我不對), 這兩個詞意思是不一樣,如你所說前者是雨後的一段時間,但後者只有雨停止的意思。 但是我在第一篇文之所以會提到雨が止む(應該更正為雨止み), 是因為雨止み,明顯比雨上がり更接近「戀如雨止」當中的雨止, 既然如此,那就不應該把雨上がり翻成雨止,戀如雨止就不會是最適當的翻譯。 補上名詞用法,是我想為了前面的便宜行事補救,為了順手我只打了動詞用法,這是錯的 但是雨が止む也有名詞的版本,所以我的論述本身依舊成立。 雨が止む(的名詞版 雨止み)=雨止≠雨上がり 因此雨上がり不應該翻譯成雨止。 謝謝你指正我的瑕疵。 ※ 編輯: evemared (175.181.99.62), 05/30/2018 11:39:35
mybaby520: 你看語氣酸溜溜就是來戰的啊... 和平討論只是假象 05/30 11:10
mybaby520: 先前的文章也都刪了 可見並無積極討論意圖 05/30 11:12
mybaby520: 文章留著 兩邊的立論都可以供其他人和新進參考 05/30 11:15
han960691: 原來我這個路人無意間踏進兩人擂台中了.. 05/30 11:16
mybaby520: 不然站內信不就好了 05/30 11:16
neyuki: 笑死,刪內文的在那邊...XDDD 05/30 16:14
kirbycopy: 被護航到刪內文也是少見 05/30 16:18
DarkFantasia: 自己發現論點好像不穩,被有理有據的理性護航護到 05/30 16:28
DarkFantasia: 刪內文也真是個神奇的演出了LUL 刪了自己的內文還 05/30 16:28
DarkFantasia: 來推文繼續吵到底是什麼心態啊?說到底刪內文不刪 05/30 16:28
DarkFantasia: 文到底是什麼心態啊,捨不得P幣嗎www 05/30 16:28
f222051618: 專業推 05/30 17:04
jeff666: 推 05/30 19:52
a5378623: 有理有據的理性護航ㄏㄏ 05/30 21:24
a5378623: 就是懶的跟連基本閱讀能力都沒有還要再推文酸的計較 05/30 21:25
a5378623: 擔心不小心又遷怒才刪文不打算繼續回應的 05/30 21:25
a5378623: 真的是受夠了這種只會在旁邊起鬨的小丑 05/30 21:27
a5378623: 但這次還是不小心遷怒了evemared,再次說聲抱歉 05/30 21:27
windower: 認真推 05/30 21:28
a5378623: 最近真的碰到太多這種了,修養還是不夠 05/30 21:30
a5378623: 想要即時止損又還是手賤,真的是要好好檢討QQ 05/30 21:30
mybaby520: 你又是跟evemared道歉 又是指出他的理性護航ㄏㄏ 到底? 05/30 22:07
mybaby520: 基本閱讀能力都沒有還要再推文酸.. 你是在吐板友? 05/30 22:08
mybaby520: 我記得你的文章下方推文即使沒有同意你的論點 也沒有 05/30 22:10
mybaby520: 抨擊論點以外的事情 充其量就是給1.2樓為輕小說取名有 05/30 22:12
mybaby520: 共鳴的多一點 我想你們的討論都各有理據 真的有意見 05/30 22:14
mybaby520: 就指出來討論或者開噴了 用的著打哈哈嗎 05/30 22:14
mybaby520: 你刪文,割捨自己的立論,卻又繼續討論原本的癥結 05/30 22:16
mybaby520: 以及幾條不理性的回應才是遭人質疑的問題點 05/30 22:17
a5378623: 不理性也就那行而已吼,但這的確是我錯我承認啊 05/30 22:20
a5378623: 至於這邊的推文,也沒有討論什麼原本的癥結啦 05/30 22:20
a5378623: 只是針對他的論點指出他說詞已經反覆 05/30 22:21
a5378623: 至於有沒有人在酸,也不重要啦,反正也不能怎樣 05/30 22:22
a5378623: 他們還是酸他們的,不小心有情緒也只會遷怒到別人 05/30 22:23
a5378623: 就像我前面的推文那樣,唉真的是馬上就重蹈覆轍 05/30 22:23
mybaby520: 其實你們一來一往各兩篇差不多有各自的結論了,如果還 05/30 22:26
mybaby520: 是抱有疑問,更應該留下自己的主張供人檢視、參與或認 05/30 22:27
mybaby520: 同,不然容易落人口實。酸不酸無視就好了,鄉民文化有 05/30 22:28
mybaby520: 哪裡著存在不酸的角落。正面的去回應吐槽護航的反駁就 05/30 22:29
mybaby520: 好。自始至終展現相同的氣度,也沒什麼能讓人插嘴的 05/30 22:31
mybaby520: 回到原本的主題,僅是評論作品的譯名好壞,不論交流的 05/30 22:34
mybaby520: 結果是如何,都是屬於輕度的討論,不用覺得自己的主張 05/30 22:36
mybaby520: 有沒有留下的價值,不要想太多 05/30 22:36
rugalex: 還沒吵完喔 05/31 05:20
nnkj: 日在雨後 05/31 07:35
sscck5: 大哥 碧海青天夜夜心不是的碧海青天不是講晚上的天空 這裡 05/31 12:06
sscck5: 的夜也不是說晚上啊... 05/31 12:06
我也只是知識囿於所學的普通人,我學的派別主張與我內文相同。 原文:嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜星。 譯文: *從詩經到紅樓夢(陳勻,2006,頁171,耕書園) 月宮嫦娥應後悔偷吃了不死藥,夜夜面對碧海般的青天,內心無限孤寂。 *唐詩三百首 蘅塘退士選輯(頁230,西北出版社) 我想月宮裏的嫦娥,應該後悔從前偷服了仙藥奔到天宮中,反而在碧海青天裏夜夜勞心呢! 實際上我個人也不覺得這首詩的場景有包括白晝,畢竟白晝跟前半首那種夜深的淒涼相悖。 當時老師教到這首,特別提過『青』應該做『晴』解,整句當指晴朗無雲的夜。 ※ 編輯: evemared (175.181.97.145), 05/31/2018 18:58:37