作者remuslupin (師真)
看板Suckcomic
標題Re: [翻譯]這個可以幹嗎?
時間Fri Apr 14 20:14:27 2006
原文恕刪
除去漫畫中對白的翻譯問題不談
讓我非常生氣的
大都是作品名字的翻譯問題
有很多翻譯出來的書名
和日本原名八竿子打不著關係
一看就知道 是出版社故意搞噱頭
譬如說田村由美的新作 日文原名: 7-SEEDS
田村由美是我非常喜歡的少女漫畫家
她的作品都有著對成長、生存的強烈探討
7-SEEDS講述地球毀滅後 一群倖存下來的少年少女的求生故事
是的 如此殘酷的求生紀錄
在咱們台灣x然出版社的英明翻譯下
成了什麼名字?
祕園情人
祕園情人
這是什麼東西啊!!!(翻桌)
是當讀者都看不懂原名是用英文寫的是嗎?
害我一開始還以為又是什麼新條真由的新作
這書名聽起來就是男的又會強行把女的按倒然後在床上從第三頁滾到倒數三頁.....
這讓我一點想要買來收藏的慾望都沒了
想想 世界末日後 你在哪裡?
這樣的劇情 卻有個宛如h漫的翻譯名字
從那時候我就每晚偷偷詛咒x然倒了算了....
現在換了個新東家
7-seeds也換了個新名字
幻海奇情
算了 至少聽起來沒那麼像h漫了
雖然感覺挺有些辛巴達歷險記的味道
其他讓我受不了的翻譯還很多
大概在舉一個 成田美名子以能劇為主的新作
新作原名是日文 在下就真的看不大懂了
但聽說是能劇裡相關詩句的樣子
(還望高手解答)
而台灣翻譯 倒也直接了當的漠視掉原名
「能劇美少年」
唉 這回還能說什麼?
是很符合主旨沒錯 而成田筆下的都是美少年也沒錯
但看到這樣的翻譯書名還是讓我心裡不由的一酸
感覺劇中主角能劇演一半還會變身打壞人的似的......
台灣漫畫的翻譯水平有時真跟電影片名翻譯差不多誇張
--
壞女人和壞掉的女人是不一樣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.191.147
推 kaldea823:我有時候也會很納悶到底怎麼有辦法翻出莫名其妙的書名b 04/14 20:16
推 ausiel:從瓊瑤阿姨的書中隨機取樣XD 04/14 20:29
推 KuraKura:魔力小馬...永遠的謎(遠目) 04/14 22:22
推 liaolet:你的詛咒看來成功了呢....(茶) 04/14 23:49
推 FlameWar:頭推當然是摩登大法師啊! 04/15 00:51
推 tylerfirst:推魔力小馬...一整個囧 04/15 14:42
推 kitsunesaru:推樓上上 摩登大法師到底是...|||東立編輯腦殘化了嗎 04/15 16:54
推 upup1412:推田村由美 看過BASARA後 我就成了她的迷 翻譯成秘園情人 04/15 17:44
→ upup1412:真的暴爛的╰(‵皿′)╯ 04/15 17:45
→ upup1412:能劇美少年日文書名叫做花よりも花の如く 什麼意思我也不 04/15 17:46
→ upup1412:懂~~~有請高手 04/15 17:50
推 remuslupin:我記的天然少年後面一篇以憲人為主角的外傳,就是用 04/16 01:10
→ remuslupin:這個名字,那時候有翻譯出來,可惜手邊沒書記不起來了 04/16 01:10
推 delphinn:我想到了"神經妙探無敵鑑".......... 04/16 12:10
推 hn114906668:推秘密情人會從第三頁滾到倒數第三頁...哈哈 05/14 01:34