作者errantknight (喊賊老天是沒用的!)
看板Suckcomic
標題Re: [翻譯]這個可以幹嗎?
時間Sat Apr 15 16:42:53 2006
其實翻譯上有些是覺得日文漢字比較原汁原味
但是有些根本就是中文呈現完全不同的感覺
像是"大丈夫"就會翻成"沒事吧"或"不要緊" 而不會照翻
不過我最討厭是像幽遊或DN每次說"人界"就要說"人間界"
在日文OK 但是用在中文就是整個贅字
不過也許會有人覺得很習慣吧
見仁見智囉
※ 引述《ohole (歐猴)》之銘言:
: ※ 引述《mitamaiya (Kiei)》之銘言:
: : 說到翻譯,
: : 某些漫畫翻譯常常很喜歡故意使用一些寫成中文的日文,
: : 例如加油→乾八茶,真的嗎→紅豆泥
: : 我超超超超超討厭看到這種翻譯的...囧
: : 硬要參雜這種日文真的很討厭耶...
: : 雖然這樣比較口語化啦...
: : 可是我覺得翻譯就應該要專業一點啊...= =|||
: : 說到乾八茶就讓我想到,
: : 之前有部少女漫畫標題叫什麼"班比乾八茶"的XD
: : 看標題完全不曉得是在幹嘛的...
: : 不過沒有看所以就不吐了XD
: : 說到標題翻得很爛的還有把水果籃翻成"幻影天使",
: : 媽啦整個故事裡面既沒有幻影也沒有天使,
: : 這名字到底哪來的啊 囧
: : 不要因為高屋前一部作品名字翻成羽翼天使所以就來系列作好不好啊...
: : 現在翻成魔法水果籃也是怪怪的XD
: : 前面為什麼要加上魔法啊XD
: : 其實我覺得直接用英文標題不就好了...
: : 啊不過我上面講的現象可能都是為了討好小女生用的吧@@?
: 這我不禁要F一下之前東立出的一部單本少女漫畫了。
: 我猜想東立可能是接手了一些大然的作品後,航海王、魔法水果籃等數部作品多了
: 畫蛇添足的創意,因此被讀者訐譙到叫不敢,因此後來在書名的翻譯上能沿用原名
: 就用原名,反正日本人超不會取書名的,大多都是拿主角的名字充數。那部「鏘鏘
: 鏘」讓我站在書店前傻眼,完全不知道該不該罵下去…(原名就這個啊,該稱讚東
: 立嗎?)
: 但是這一部我真的受不了了。
: 「先輩與彼女」。
: ( ‵□′)───C<─___-)|||
: 我還仙貝與鄙女咧!!!
: 又不是全世界的人都看得懂日文!先輩就算了,「彼女」!日文的彼女和中文的差
: 很多耶!這個翻譯在搞什麼鬼!可以不要這麼懶嗎!還是已經崇日到覺得這種書名
: 才能保持原味?哇咧,那你乾脆就不要翻,領甚麼翻譯費嘛,切。
: 翻了跟沒翻一樣,搞什麼鬼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.221.46
推 dosenme:我覺得人間界比較有味道 我是漢字照翻派的! 04/15 17:01
推 sesshoumaru:推 我就是受不了人間界的人= = 04/15 17:24
推 FlameWar:其實我想問痴漢有沒有限定在電車上 04/15 18:45
→ FlameWar:有的話很難翻,直接翻色狼就失真了 04/15 18:46
推 delphinn:應該沒有限定吧 04/16 12:12
推 chrisho:中文的彼女是什麼意思?? 04/16 14:36