作者seraphmm (有殺冇賠-)
看板Suckcomic
標題[翻譯]這個可以幹嗎?
時間Fri Apr 14 01:13:55 2006
標題請不要下錯音節 不然我就會被D了@@
想藉這個串來討論一下翻譯的水準
因為很睏了~~
暫離
先起個頭吧:
大爛的翻譯真是令人幹到新高點...
--
GL~~超脫於紛擾的俗世,是藝術的化身。
她們是雪的結晶,是晨曦的露珠,是風的呢喃,是花的粉淚
是雨、是霧、是星、是月..
http://zammel.kir.jp/lesles/index.html
她們是生命的禮讚,是美好的一切,是上天的恩賜
是這人世間最不可思議的存在...
http://img.4chan.org/u/imgboard.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.188.106
推 dolp:final fantasy(譯:太空戰士)...噗..好像跟大然無關喔? 04/14 01:17
推 Athos:尖端的翻譯也是令人髮指 04/14 01:28
推 HAYASAN:怎麼可以忘了萬惡的東立咧? 04/14 01:29
推 angusvenus:推萬惡的東立...XD心有戚戚焉 04/14 01:40
推 kitsunesaru: 萬惡的東立...近期的翻譯品質真的是亂七八糟 04/14 09:26
推 killualove: 萬惡的東立...不得不推泡到王真是一整個Orz 04/14 11:51
推 hn114906668:樓上所說的是用新注音打錯的... 05/14 00:37