作者einstean (台北捷運世界一流)
看板Suckcomic
標題Re: [翻譯]這個可以幹嗎?
時間Fri Apr 14 01:28:42 2006
※ 引述《seraphmm (有殺冇賠-)》之銘言:
: 標題請不要下錯音節 不然我就會被D了@@
: 想藉這個串來討論一下翻譯的水準
: 因為很睏了~~
: 暫離
: 先起個頭吧:
: 大爛的翻譯真是令人幹到新高點...
要幹嗎?那就由我開頭好了。
櫻野咪捏捏的漫畫「守護月天」......什麼?你說漫畫名稱叫做「守護女神XX」?
挖勒他X的....@!#$#%!!!!!女主角的名字明明就叫做小璘,還「守護女神XX」勒!
人家明明就是 守護月天 小璘 (月精靈)
慶幸日天 汝昂 (日精靈)
萬難地天 紀柳 (地精靈)
結果大爛將職稱當作名字來用,還把小璘的名字改做小月,挖勒....$#@%$%#!!!!!
--
是啊.....我只是個人魚.....
無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。
辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福!
還有一件事就是....
偶爾...也請想想我.....
A.I. Love
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.64.108
推 gerard:不要忘了最經典的"潮與虎"->"魔力小馬"...哪來的馬阿?囧rz 04/14 01:37
推 liaolet:因為...當時的中文譯名...叫 "陳馬" 啊!(炸) 04/14 02:16
推 holyhelm:陳馬帥啦 XD 還有許大功 王光寺 翻得不賴 XD 04/14 12:45
推 maplesea:我要推王光寺XDDD (盜版品質爛有時還會出現王天光XDDD) 04/14 18:39