精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
說到翻譯, 某些漫畫翻譯常常很喜歡故意使用一些寫成中文的日文, 例如加油→乾八茶,真的嗎→紅豆泥 我超超超超超討厭看到這種翻譯的...囧 硬要參雜這種日文真的很討厭耶... 雖然這樣比較口語化啦... 可是我覺得翻譯就應該要專業一點啊...= =||| 說到乾八茶就讓我想到, 之前有部少女漫畫標題叫什麼"班比乾八茶"的XD 看標題完全不曉得是在幹嘛的... 不過沒有看所以就不吐了XD 說到標題翻得很爛的還有把水果籃翻成"幻影天使", 媽啦整個故事裡面既沒有幻影也沒有天使, 這名字到底哪來的啊 囧 不要因為高屋前一部作品名字翻成羽翼天使所以就來系列作好不好啊... 現在翻成魔法水果籃也是怪怪的XD 前面為什麼要加上魔法啊XD 其實我覺得直接用英文標題不就好了... 啊不過我上面講的現象可能都是為了討好小女生用的吧@@? -- 人はゴンドラに乗り漂い流れる 出会いそして別れ 短い真夏 哀しみとよろこびくり返して -天空のエスカフローネ.青い瞳- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.194.66
ERAJIer:乾八茶 用茶乾杯八次的意思XXD 04/15 03:54
sophiaky:高屋還有一部幻影什麼的樣子,所以才會有那個怪名字orz 04/15 04:06
remuslupin:流星花園不也是?哪來流星哪來花園..... 04/15 12:40
Barbiel:翻成那樣的標題我就完全不想拿起來看 04/15 14:28
saiqoo:真的假的?那麼少女漫畫的翻譯們也太遭了吧? 04/18 04:02