作者ohole (歐猴)
站內Suckcomic
標題Re: [翻譯]這個可以幹嗎?
時間Sat Apr 15 04:01:14 2006
※ 引述《mitamaiya (Kiei)》之銘言:
: 說到翻譯,
: 某些漫畫翻譯常常很喜歡故意使用一些寫成中文的日文,
: 例如加油→乾八茶,真的嗎→紅豆泥
: 我超超超超超討厭看到這種翻譯的...囧
: 硬要參雜這種日文真的很討厭耶...
: 雖然這樣比較口語化啦...
: 可是我覺得翻譯就應該要專業一點啊...= =|||
: 說到乾八茶就讓我想到,
: 之前有部少女漫畫標題叫什麼"班比乾八茶"的XD
: 看標題完全不曉得是在幹嘛的...
: 不過沒有看所以就不吐了XD
: 說到標題翻得很爛的還有把水果籃翻成"幻影天使",
: 媽啦整個故事裡面既沒有幻影也沒有天使,
: 這名字到底哪來的啊 囧
: 不要因為高屋前一部作品名字翻成羽翼天使所以就來系列作好不好啊...
: 現在翻成魔法水果籃也是怪怪的XD
: 前面為什麼要加上魔法啊XD
: 其實我覺得直接用英文標題不就好了...
: 啊不過我上面講的現象可能都是為了討好小女生用的吧@@?
這我不禁要F一下之前東立出的一部單本少女漫畫了。
我猜想東立可能是接手了一些大然的作品後,航海王、魔法水果籃等數部作品多了
畫蛇添足的創意,因此被讀者訐譙到叫不敢,因此後來在書名的翻譯上能沿用原名
就用原名,反正日本人超不會取書名的,大多都是拿主角的名字充數。那部「鏘鏘
鏘」讓我站在書店前傻眼,完全不知道該不該罵下去…(原名就這個啊,該稱讚東
立嗎?)
但是這一部我真的受不了了。
「先輩與彼女」。
( ‵□′)───C<─___-)|||
我還仙貝與鄙女咧!!!
又不是全世界的人都看得懂日文!先輩就算了,「彼女」!日文的彼女和中文的差
很多耶!這個翻譯在搞什麼鬼!可以不要這麼懶嗎!還是已經崇日到覺得這種書名
才能保持原味?哇咧,那你乾脆就不要翻,領甚麼翻譯費嘛,切。
翻了跟沒翻一樣,搞什麼鬼。
--
福山潤,好き♥
福山潤,好き♥( ’Д‘) ( ・▽・)
福山潤,好き♥
荷つ》 》つ 荷つ》 》つ
福山潤,好き♥ 福山潤,好き♥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.42
推 maiminna:仙貝XDDDDDD 04/15 04:06
推 gtguy:彼女是什麼意思呀? 不是少女的意思嗎 04/15 04:07
→ gtguy:因為"終極兵器彼女"跟"終極兵器少女" 我好像都聽過 04/15 04:08
推 HAYASAN:是女朋友的意思 04/15 04:14
→ HAYASAN:還有一個意思是『她』 04/15 04:16
推 jinkame:那個...書名不是譯者負責的 最終決定權還是在編輯手上^^;; 04/15 09:42
推 ffnc:先輩…是指學長姐吧?那中文直譯應該是「學長的女朋友」 04/15 13:29
→ ffnc:看了一下簡介,或許叫「學長與她」也可以吧… 04/15 13:31
→ Barbiel:之前我還看到過一本名字叫「喜歡喜歡大喜歡」的漫畫XD 04/15 14:29
→ Barbiel:別問我內容 這種漫畫不會想拿起來看|||Orz 04/15 14:30
→ EPchu07:我想到闇之末裔以前譯作"愛上壞壞的死神" =口=聳! 04/15 15:42
推 harakiri405:看完這討論串,那到底要怎麼翻呢?-.-a 04/15 16:24
→ ohole:我覺得翻作「學長與學長的她」比較切題。 04/15 16:41
推 upup1412:鏗鏗鏗是橘裕的作品嗎~我覺得還不錯看說XDDD 04/15 17:55
推 tonyselina:推歐猴 XD 04/15 17:58