精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
今天發現灌籃高手完全版最後幾集已經出了 便買了下來 回到家就立刻看了起來 不過卻發現其中有些翻譯實在不合我胃口 尖端代理了灌高完全版後 作了全面的重新翻譯 將其中許多部份作了修改 使其更貼近現在的慣用法 其中也有讓我十分贊賞的地方 畢竟過了十幾年 有些口頭用語也不一樣了 不過有些經典的翻譯卻被改掉了 讓我十分腦羞…… 以下我列出22~24集中讓我無法忍受的部份 畢竟這一段是對山王戰的高潮 也是我十餘年來重看過最多遍的地方 (我不清楚這些地方的日文原文 或許有些地方尖端翻得比大然更貼近原意 也請各位不吝指正) 第22集一開始幾頁 尖端版櫻木:「因為我是個大外行!」 我記得這句話大然是翻「因為我是個門外漢!」 其實這句翻得並沒有問題 只是我看不順眼…… 接近中間,魚住削蘿蔔後 三井自言自語的地方 尖端版三井:「沒錯… 我叫做三井… 人稱打不死的蟑螂…!」 囧rz…… 大然版我記的不是很清楚 大致上是「對了… 我是三井壽… 永不言敗的男人!」 這句讓我看得實在是很怒 好好一個男人當場變成蟑螂 氣勢實在天差地遠 這是我覺得最糟糕的翻譯… 第23集中 「小人物上籃」這個詞一次都沒出現 這也只是我個人心態上的小小不爽 虧我國中還練了一陣子小人物上籃…… 第24集 我個人覺得是經典中的經典 大然版 櫻木:「左手只是輔助…」 多麼簡潔有力 到了尖端手上變成 櫻木:「左手扶著球就好…」 雖然意思上並無多大差別 不過我們看了十多年的經典台詞為何不能保留 難道已死的大然連這點權限都不留給尖端嗎? 這是讓我第二怒的地方 最後是本書的最後一句台詞 尖端版 櫻木:「誰叫我是天才呢?」 大然版 櫻木:「因為我是天才」 由直述句變成疑問句 實在是有點不夠簡潔 不過這也是我在吹毛求疵 整體而言 灌籃高手完全版的翻譯還是很不錯 品質上更是遠勝當年的大然 不過該鞭的還是要鞭…… -- Archer:你現在所面對的是料理的極至.無限之廚房 英雄王,你的食材還足夠嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.210.145 ※ 編輯: alwaysstrong 來自: 61.223.210.145 (07/21 23:25)
GoodMemory:雖然沒看過 但左手只是輔助 變成 左手扶著球= = 真冏 07/21 23:26
tyui0459:左手只是輔助不見了.. 07/21 23:28
hcl012:左手只是輔助...這可是連Keroro都惡搞過阿囧" 07/21 23:38
errantknight:左手只是輔助啊!!!!!! 07/21 23:38
chwu:還好..本來要收的 07/21 23:40
RAIGON:最後一句整個氣氛跟態度完全鳥掉 07/21 23:44
Dinya:好漫畫配上鳥翻譯...囧!! 07/21 23:54
leogoat:門外漢也是個看了10幾年的經典用詞呀! 07/22 00:19
Hikaruniwa:我猜啦,那個門外漢的原日文應該是「素人」.... 07/22 00:24
MichaelRedd:推..我一直很喜歡大然版的翻譯.. 07/22 00:33
MichaelRedd:雖然錯誤多..但是經典名句也多...... 07/22 00:33
MichaelRedd:大然版才是正統年少時看灌高的熱血回憶... 07/22 00:34
alwaysstrong:是輔助還是支撐 我好像弄錯了…… 07/22 00:50
scores:記得也看過海賊王的翻譯討論 以前大然翻的很隨性 但是 07/22 01:30
scores:很多口語化以後 反而比東立爆笑 07/22 01:31
Dinya:東立的翻譯自從大然倒後明顯走下坡很多...囧> 07/22 02:19
mamoru305:賞你兩粒大奶寶 07/22 08:00
hcl012:大然的海賊王翻譯充滿黑話與追加的笑點阿~東立哪能比?XD 07/22 10:58
scores:樓上那是優點也是缺點 也有人認為譯者不該越庖代俎 創造 07/22 11:14
scores:原作對話沒有的笑點 07/22 11:17
cxhogan:打不死的蟑螂 07/22 11:51
reifine:把"左手只是輔助"還回來!!! 07/22 12:05
smilelamb:蟑螂 蟑螂 蟑螂 啊啊啊啊!!!! 一點都不帥氣啊!!!!!!!!! 07/22 15:45
JoshSmith:不是說尖端翻得才對嗎 因為日文其實是這樣寫 ? 07/22 16:42
fishbook:尖端的翻譯絕對比較正確,但實在應該取大然精華之處 07/22 18:17
fishbook:我非常喜歡大然在山王一役中,安西教練說"壯士斷腕"的翻譯 07/22 18:18
cashko:喜歡大然版+1,雖然錯誤也很多,可是當年讓我熱血沸騰的版ꔠ 07/23 01:15
cashko:本是大然版 07/23 01:16
legend4431:左手只是輔助跟左手只是扶著球 感覺就差很多... 07/26 21:45
autokey:左手只是輔助… 08/07 16:43
Janyazero:左手只是輔助 ... 超經典的台詞 08/08 03:06
fleeflee:連翻譯都有差.我想我可能要再重看一次海賊王跟灌高了<淚> 08/08 04:25
Loretta:左手只是輔助.... 08/08 13:30
yamazaki0708:打過籃球的朋友看到三井說道永不放棄的男人時都哭了 08/09 06:16
yamazaki0708:我也不例外阿囧 看新版的整個沒有感動到 08/09 06:18
johnny770521:左手只是輔助阿!!!!!!!! 08/09 12:42
cashko:左手只是輔助連keroro都引用啊~~~ 08/16 03:34