→ GoodMemory:雖然沒看過 但左手只是輔助 變成 左手扶著球= = 真冏 07/21 23:26
推 tyui0459:左手只是輔助不見了.. 07/21 23:28
推 hcl012:左手只是輔助...這可是連Keroro都惡搞過阿囧" 07/21 23:38
推 errantknight:左手只是輔助啊!!!!!! 07/21 23:38
推 chwu:還好..本來要收的 07/21 23:40
推 RAIGON:最後一句整個氣氛跟態度完全鳥掉 07/21 23:44
推 Dinya:好漫畫配上鳥翻譯...囧!! 07/21 23:54
推 leogoat:門外漢也是個看了10幾年的經典用詞呀! 07/22 00:19
推 Hikaruniwa:我猜啦,那個門外漢的原日文應該是「素人」.... 07/22 00:24
推 MichaelRedd:推..我一直很喜歡大然版的翻譯.. 07/22 00:33
→ MichaelRedd:雖然錯誤多..但是經典名句也多...... 07/22 00:33
→ MichaelRedd:大然版才是正統年少時看灌高的熱血回憶... 07/22 00:34
→ alwaysstrong:是輔助還是支撐 我好像弄錯了…… 07/22 00:50
→ scores:記得也看過海賊王的翻譯討論 以前大然翻的很隨性 但是 07/22 01:30
→ scores:很多口語化以後 反而比東立爆笑 07/22 01:31
→ Dinya:東立的翻譯自從大然倒後明顯走下坡很多...囧> 07/22 02:19
→ mamoru305:賞你兩粒大奶寶 07/22 08:00
推 hcl012:大然的海賊王翻譯充滿黑話與追加的笑點阿~東立哪能比?XD 07/22 10:58
→ scores:樓上那是優點也是缺點 也有人認為譯者不該越庖代俎 創造 07/22 11:14
→ scores:原作對話沒有的笑點 07/22 11:17
推 cxhogan:打不死的蟑螂 07/22 11:51
推 reifine:把"左手只是輔助"還回來!!! 07/22 12:05
推 smilelamb:蟑螂 蟑螂 蟑螂 啊啊啊啊!!!! 一點都不帥氣啊!!!!!!!!! 07/22 15:45
推 JoshSmith:不是說尖端翻得才對嗎 因為日文其實是這樣寫 ? 07/22 16:42
推 fishbook:尖端的翻譯絕對比較正確,但實在應該取大然精華之處 07/22 18:17
→ fishbook:我非常喜歡大然在山王一役中,安西教練說"壯士斷腕"的翻譯 07/22 18:18
推 cashko:喜歡大然版+1,雖然錯誤也很多,可是當年讓我熱血沸騰的版ꔠ 07/23 01:15
→ cashko:本是大然版 07/23 01:16
推 legend4431:左手只是輔助跟左手只是扶著球 感覺就差很多... 07/26 21:45
推 autokey:左手只是輔助… 08/07 16:43
推 Janyazero:左手只是輔助 ... 超經典的台詞 08/08 03:06
推 fleeflee:連翻譯都有差.我想我可能要再重看一次海賊王跟灌高了<淚> 08/08 04:25
推 Loretta:左手只是輔助.... 08/08 13:30
推 yamazaki0708:打過籃球的朋友看到三井說道永不放棄的男人時都哭了 08/09 06:16
→ yamazaki0708:我也不例外阿囧 看新版的整個沒有感動到 08/09 06:18
推 johnny770521:左手只是輔助阿!!!!!!!! 08/09 12:42
推 cashko:左手只是輔助連keroro都引用啊~~~ 08/16 03:34